Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Камоэнс Луиш де
«Лузиады»

Главная страница / Камоэнс Луиш де «Лузиады»
луна рождалась,


Пять раз она безмолвно погибала,


Пока твердыня гордая держалась


И мощные атаки отражала.


Отчаянная битва разгоралась


И долго средь холмов не утихала.


Но силы исламитов иссякали,


И град они чудесный все же сдали.


60


Склонился пред Афонсу-властелином


Тот град, что даже дикие вандалы,


Под кем, немало слез пролив невинных,


Несчастная Иберия стонала,


Чье имя Андалузия поныне


Еще хранит с упорством небывалым,


Взять не смогли, чем славная столица


И в наши дни заслуженно гордится.


61


И если даже Лиссабон прекрасный


Покорно прекратил сопротивленье,


То вскоре пред владыкой самовластным


Простерлось полстраны в повиновенье:


И Аленкер, где вод потоки ясных


Среди камней бегут с веселым пеньем,


И Торреш-Ведраш, и града и села


Эштремадуры гордой и веселой.


62


И ты, о берег Тежу плодородный,


Осыпанный щедротами Цереры,


Дружине боевой и благородной,


Защитнице отечества и веры,


Вручил ключи от градов мавр негодный


Не снимет урожай в твоих пределах.


Стремглав войска Афонсу наступали


И Элваш, Мору и Алкасер взяли.


63


И, сказочной исполненный красою,


Сертория - героя град любимый,


Где воды серебристою струею


По аркам совершают бег незримый,


Чтоб напоить прохладою земною


Народ, Господней милостью хранимый,


Бесстрашного Жералду убоялся


И полководцу доблестному сдался.


64


Затем Афонсу, воин и герой,


С годами жизни тяжкой, скоротечной


Вступивший в ярый и незримый бой,


Свой век земной продливший славой вечной,


Отвергший роскошь, негу и покой,


Свой край любивший нежно и сердечно,


Полки немедля в Бежу переправил


И быстро город за собой оставил.


65


Затем Сезимбру, славную дарами


Морей полдневных, подчинил умело.


И, будь помянут добрыми делами,


Король великий покорил Палмелу.


Внезапно показались меж холмами


Дружины сарацинов оголтелых.


Они перед Афонсу появились


И с ходу в бой отважно устремились.


66


Бадахоса их возглавлял правитель,


Король высокородный и спесивый.


Он конницы был дикой предводитель,


Четыре тысячи коней ретивых


Вел за собой воинственный властитель,


Но, словно бык, что по весне ревниво

Назад  

стр.151

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.151

  Вперед