Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар Аллан
«Лирика»

Главная страница / По Эдгар Аллан «Лирика»
- тени Ада.


Искал года,


Но нет следа


Страны той - Эль-Дорадо.


И он устал,


В степи упал...


Предстала Тень из Ада,


И он, без сил,


Ее спросил:


"О Тень, где Эль-Дорадо?"


"На склоны чер


ных Лунных гор


Пройди, - где тени Ада!


В ответ Она.


Во мгле без дна


Для смелых - Эль-Дорадо!"


(1924)


Перевод В. Брюсова


42а. МОЕЙ МАТЕРИ


И ангелы, спеша в просторах рая


Слова любви друг другу прошептать,


Признаньями огнистыми сжигая,


Названья не найдут нежней, чем "мать".


Вот почему и вас так звал всегда я:


Вы были больше для меня, чем мать,


Вы в душу душ вошли, - с тех пор, как, тая,


Виргиния взнеслась, чтоб отдыхать!


Моя родная мать скончалась рано,


Она - мне жизнь дала, вы дали - той,


Кого любил я нежно и безгранно.


Вы более мне стали дорогой


Так бесконечно, как в священной дрожи,


Душе - она, чем жизнь своя дороже.


(1924)


Перевод В. Брюсова


43а. АННАБЕЛЬ ЛИ


Много лет, много лет прошло


У моря, на крае земли.


Я девушку знал, я ее назову


Именем Аннабель Ли,


И жила она только одной мечтой


О моей и своей любви.


Я ребенок был, и ребенок она,


У моря на крае земли,


Но любили любовью, что больше любви,


Мы, или Аннабель Ли!


Серафимы крылатые с выси небес,


Не завидовать нам не могли!


Потому-то (давно, много лет назад,


У моря на крае земли)


Холоден, жгуч, ветер из туч


Вдруг дохнул на Аннабель Ли,


И родня ее, знатная, к нам снизошла,


И куда-то ее унесли,


От меня унесли, положили во склеп,


У моря, на крае земли.


Вполовину, как мы, серафимы небес


Блаженными быть не могли!


О, да! потому-то (что ведали все


У моря на крае земли)


Полночью злой вихрь ледяной


Охватил и убил мою Аннабель Ли!


Но больше была та любовь, чем у тех,


Кто пережить нас могли,


Кто мудростью нас превзошли,


И ни ангелы неба, - никогда, никогда!


Ни демоны с края земли


Разлучить не могли мою душу с душой


Прекрасной Аннабель Ли!


И с лучами луны нисходят сны


О прекрасной Аннабель Ли,


И в звездах небеса горят, как глаза


Прекрасной Аннабель Ли,


И всю ночь, и всю ночь, не уйду я прочь,


Я все с милой, я с ней, я с женой моей,


Я - в могиле, у края земли,


Во склепе приморской земли.


(1924)


Перевод В. Брюсова





Назад  

стр.103

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.103

  Вперед