Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар Аллан
«Лирика»

Главная страница / По Эдгар Аллан «Лирика»
a sigh as it pass'd on:


I care not tho' it perish


With a thought I then did cherish.


(1827)


44. ИМИТАЦИЯ


Сумрак неизмеримый


Гордости неукротимой,


Тайна, да сон, да бред:


Это - жизнь моих ранних лет.


Этот сон всегда был тревожим


Чем-то диким, на мысль похожим


Существ, что были в былом.


Но разум, окованный сном,


Не знал, предо мной прошли ли,


Тени неведомой были.


Да не примет никто в дар наследий


Видений, встававших в бреде,


Что я тщетно старался стряхнуть,


Что, как чара, давили грудь!


Оправдались надежды едва ли;


Все же те времена миновали,


Но навек я утратил покой


На земле, чтоб дышать тоской.


Что ж, пусть канет он дымом летучим.


Лишь бы с бредом, чем я был мучим!


(1924)


Перевод В. Брюсова


45. FAIRY LAND


Sit down beside me, Isabel,


_Here_, dearest, where the moonbeam fell


Just now so fairy-like and well.


_Now_ thou art dress'd for paradise!


I am star-stricken with thine eyes!


My soul is lolling on thy sighs!


Thy hair is lifted by the moon


Like flowers by the low breath of June!


Sit down, sit down - how came we here?


Or is it all but a dream, my dear?


You know that most enormous flower


That rose - that what d'ye call it - that hung


Up like a dog-star in this bower


To-day (the wind blew, and) it swung


So impudently in my face,


So like a thing alive you know,


I tore it from its pride of place


And shook it into pieces - so


Be all ingratitude requited.


The winds ran off with it delighted,


And, thro' the opening left, as soon


As she threw off her cloak, you moon


Has sent a ray down with a tune.


And this ray is a _fairy_ ray


Did you not say so,

Назад  

стр.103

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.103

  Вперед