Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар Аллан
«Лирика»

Главная страница / По Эдгар Аллан «Лирика»
сердце от стыда


Стучит во мне, когда


Все то, чем я томим,


Клеймят клеймом таким!


Я - стоик? Нет! Тебе


Клянусь: и в злой судьбе


Восторг "страдать" - смешон!


Он - бледен, скуден - он!


Не ученик Зенона


Я. Нет! - Но - выше стона!


(1924)


Перевод В. Брюсова


10. TO


The bowers whereat, in dreams, I see


The wantonest singing birds,


Are lips - and all thy melody


Of lip-begotten words


Thine eyes, in Heaven of heart enshrined


Then desolately fall,


О God! on my funereal mind


Like starlight on a pall


Thy heart - thy heart! - I wake and sigh,


And sleep to dream till day


Of the truth that gold can never buy


Of the baubles that it may.


(1829-1845)


10. К***


Та роща, где, в мечтах, - чудесней


Эдемских, - птицы без числа:


Твои уста! и все те песни:


Слова, что ты произнесла!


На небе сердца, - горе! горе!


Нещадно жгуч твой каждый взгляд!


И их огни, как звезды - море,


Мой дух отравленный палят.


Ты, всюду - ты! Куда ни ступишь!


Я в сон спешу, чтоб видеть сны:


О правде, что ничем не купишь,


И о безумствах, что даны!


(1924)


Перевод В. Брюсова


11. TO THE RIVER


Fair river! in thy bright, clear flow


Of crystal, wandering water,


Thou art an emblem of the glow


Of beauty - the unhidden heart


The playful maziness of art


In old Alberto's daughter;


But when within thy wave she looks


Which glistens then, and trembles


Why, then the prettiest of brooks


Her worshipper resembles;


For in his heart, as in thy stream,


Her image deeply lies


His heart which trembles at the beam


Of her soul-searching eyes.


(1829-1845)


11. К РУЧЬЮ


Живой ручей! Как ясен ты,


Твой бег лучами вышит,


Твой блеск - эмблема красоты,


Души, открытой

Назад  

стр.103

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.103

  Вперед