Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар Аллан
«Лирика»

Главная страница / По Эдгар Аллан «Лирика»
надменный я сломил


Неблагодарности отметил,


И лепестки взвил ветер бурный,


Но в небе вдруг, в просвет лазурный


Взошла из облаков луна,


Всегда гармонии полна.


Есть волшебство в луче том


(Ты поклялась мне в этом!)


Как фантастичен он,


Спирален, удлинен;


Дробясь в ковре зеленом,


Он травы полнит звоном.


У нас все знать должны,


Что бледный луч луны,


Пройдя в щель занавески,


Рисуя арабески,


И в сердце темноты


Горя в любой пылинке,


Как в мошке, как в росинке,


Сон счастья с высоты!


Когда ж наступит день?


Ночь, Изабель, и тень


Страшны, полны чудес,


И тучевидный лес,


Чьи формы брезжут странно


В слепых слезах тумана.


Бессмертных лун чреда


Всегда - всегда - всегда,


Меняя мутно вид,


Ущерб на диск, - бежит,


Бежит, - улыбкой бледной


Свет звезд гася победно.


Одна по небосклону


Нисходит - на корону


Горы к ее престолу


Центр клонит - долу - долу,


Как будто в этот срок


Наш сон глубок - глубок!


Туман огромной сферы,


Как некий плащ без меры,


Спадает вглубь долин,


На выступы руин,


На скалы, - водопады,


(Безмолвные каскады!)


На странность слов - о горе!


На море, ах, на море!


(1924)


Перевод В. Брюсова


46. THE VALLEY NIS


Far away - far away


Far away - as far at least


Lies that valley as the day


Down within the golden east


All things lovely - are not they


Far away - far away?


It is called the valley Nis.


And a Syriac tale there is


Thereabout which Time hath said


Shall not be interpreted.


Something about Satan's dart


Something about angel wings


Much about a broken heart


All about unhappy things:


But "the valley Nis" at best


Means "the valley of unrest."


_Once_ it smiled a silent dell


Where the people did not dwell,


Having gone unto the wars


And the sly mysterious stars,


With a

Назад  

стр.103

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.103

  Вперед