Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар Аллан
«Лирика»

Главная страница / По Эдгар Аллан «Лирика»
тайнам чувств,


Привольной прихоти искусств,


Чем дочь Альберто дышит.


Когда она глядит в тебя,


Дрожишь ты, многоводен,


И, детский лик волной дробя,


Со мной, ручей, ты сходен;


Как ты, вбираю я в себя


Ее черты глубоко,


И я, как ты, дрожу, дробя


Души взыскующее око.


(1924)


Перевод В. Брюсова


12. TO


I heed not that my earthly lot


Hath - little of Earth in it


That years of love have been forgot


In the hatred of a minute:


I mourn not that the desolate


Are happier, sweet, than I,


But that you sorrow for my fate


Who am a passer by.


(1828-1849)


12. * * *


Я не скорблю, что мой земной удел


Земного мало знал самозабвенья,


Что сон любви давнишней отлетел


Перед враждой единого мгновенья.


Скорблю я не о том, что в блеске дня


Меня счастливей нищий и убогий,


Но что жалеешь ты, мой друг, меня,


Идущего пустынною дорогой.


(1901)


Перевод К. Бальмонта


13. FAIRY-LAND


Dim vales - and shadowy floods


And cloudy-looking woods,


Whose forms we can't discover


For the tears that drip all over.


Huge moons there wax and wane


Again - again - again


Every moment of the night


Forever changing places


And they put out the star-light


With the breath from their pale faces.


About twelve by the moon-dial


One more filmy than the rest


(A kind which, upon trial,


They have found to be the best)


Comes down - still down - and down


With its centre on the crown


Of a mountain's eminence,


While its wide circumference


In easy drapery falls


Over hamlets, over halls,


Wherever they may be


O'er the strange woods - o'er the sea


Over spirits on the wing


Over every drowsy thing


And buries them up ojuite


In a labyrinth of light


And then, how deep! - O, deep!

Назад  

стр.103

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.103

  Вперед