Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар Аллан
«Лирика»

Главная страница / По Эдгар Аллан «Лирика»
было - все - когда-то,


Ах, в былые времена!)


Каждый ветра вздох, чуть внятный


В тихом сне,


Мчался дальше, ароматный,


По украшенной стене.


В той долине идеальной


Путник в окна различал


Духов, в пляске музыкальной


Обходивших круглый зал,


Мысли трон Порфирородной,


А Она


Пела с лютней благородной


Гимн, лучом озарена.


Лаллом, жемчугом горела


Дверь прекрасного дворца:


Сквозь - все пело, пело, пело


Эхо гимна без конца;


Пело, славя без границы,


Эхо, ты


Мудрость вещую Царицы,


В звуках дивной красоты.


Но, одеты власяницей,


Беды вторглись во дворец.


(Плачьте! - солнце над Царицей


Не затеплит свой венец!)


И над замком чудным, славным,


В царстве том,


Память лишь о стародавнем,


Слух неясный о былом.


В той долине путник ныне


В красных окнах видит строй


Диких призраков пустыни,


В пляске спутанно-слепой,


А сквозь двери сонм бессвязный,


Суетясь,


Рвется буйный, безобразный,


Хохоча, - но не смеясь!


(1924)


Перевод В. Брюсова


27а. МОЛЧАНИЕ


Есть свойства, бестелесные явленья,


С двойною жизнью; тип их с давних лет,


Та двойственность, что поражает зренье:


То - тень и сущность, вещество и свет.


Есть два молчанья; берега и море,


Душа и тело. Властвует одно


В тиши. Спокойно нежное, оно


Воспоминаний и познанья горе


Таит в себе, и "больше никогда"


Зовут его. Телесное молчанье,


Оно бессильно, не страшись вреда!


Но если встретишь эльфа без названья,


Молчанья тень, в пустынях без следа,


Где человек не должен ставить ногу,


Знай: все покончено! предайся богу!


(1924)


Перевод В. Брюсова


28а. ЧЕРВЬ ПОБЕДИТЕЛЬ


Смотри! огни во мраке блещут


(О, ночь последних лет!).


В театре ангелы трепещут,


Глядя из тьмы на свет,


Следя в слезах за пантомимой


Надежд и вечных бед.


Как стон, звучит оркестр незримый:


То - музыка планет.


Актеров сонм, - подобье бога,


Бормочет, говорит,


Туда, сюда летит с тревогой,


Мир кукольный, спешит.


Безликий некто правит ими,


Меняет сцены вид,


И с кондоровых крыл, незримый,

Назад  

стр.103

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.103

  Вперед