Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар Аллан
«Лирика»

Главная страница / По Эдгар Аллан «Лирика»
б ты вернул назад


Этот ужас, это пламя, эту искру, этот взгляд,


Этот первый взгляд огня,


О котором ты вещаешь, с плачем, с воплем, и звеня!


А теперь нам нет спасенья,


Всюду пламя и кипенье,


Всюду страх и возмущенье!


Твой призыв,


Диких звуков несогласность


Возвещает нам опасность,


То растет беда глухая, то спадает, как прилив!


Слух наш чутко ловит волны в перемене звуковой,


Вновь спадает, вновь рыдает медно-стонущий прибой!


4.


Похоронный слышен звон,


Долгий звон!


Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон.


Звук железный возвещает о печали похорон!


И невольно мы дрожим,


От забав своих спешим


И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим.


Неизменно-монотонный,


Этот возглас отдаленный,


Похоронный тяжкий звон,


Точно стон,


Скорбный, гневный,


И плачевный,


Вырастает в долгий гул,


Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул.


В колокольных кельях ржавых,


Он для правых и неправых


Грозно вторит об одном:


Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся сном.


Факел траурный горит,


С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко говорит,


Кто-то черный там стоит,


И хохочет, и гремит,


И гудит, гудит, гудит,


К колокольне припадает,


Гулкий колокол качает,


Гулкий колокол рыдает,


Стонет в воздухе немом


И протяжно возвещает о покое гробовом.


(1895)


Перевод К. Бальмонта


39. TO HELEN


I saw thee once - once only - years ago:


I must not say _how_ many - but _not_ many.


It was a July midnight; and from out


A full-orbed moon, that, like thine own soul, soaring,


Sought a precipitate pathway up through heaven,


There fell a silvery-silken veil of light,


With quietude, and sultriness, and slumber,


Upon the upturn'd faces of a thousand


Roses that grew in an enchanted garden,


Where no wind dared to stir, unless on tiptoe


Fell on the upturn'd faces of these roses


That gave out, in return for the love-light,


Their odorous souls in an ecstatic

Назад  

стр.103

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.103

  Вперед