Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар Аллан
«Лирика»

Главная страница / По Эдгар Аллан «Лирика»
blighted heart hath known,


The highest hope of pride, and power,


I feel hath flown.


Of power! said I? Yes! such I ween


But they have vanish'd long alas!


The visions of my youth have been


But let them pass.


And, pride, what have I now with thee?


Another brow may ev'n inherit


The venom thou hast pour'd on me


Be still my spirit.


The happiest day - the happiest hour


Mine eyes shall see - have ever seen


The brightest glance of pride and power


I feel - have been:


But were that hope of pride and power


Now offer'd, with the pain


Ev'n then I felt - that brightest hour


I would not live again:


For on its wing was dark alloy


And as it flutter'd - fell


An essence - powerful to destroy


A soul that knew it well.


(1827)


5. СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ


Счастливейший день! - счастливейший час!


Что сердце усталое знало!


Вы, гордые грезы! надежды на власть!


Все, все миновало.


Надежды на власть! - Да! я помню: об том


(Мне память былое приводит)


Мечтал я когда-то во сне молодом...


Но пусть их проходят!


И гордые грезы? - Теперь мне - что в них!


Пусть яд их был мною усвоен,


Но пусть он палит ныне темя других.


Мой дух! будь спокоен.


Счастливейший день! - счастливейший час!


Что сердце усталое знало,


Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!


Все, все миновало.


Но если бы снова и взяли вы верх,


Но с бредом мученья былого,


Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,


Чтоб не мучиться снова!


Летите вы с пеньем, но гибель и страх


Змеится, как отблеск, по перьям,


И каплет с них яд, сожигающий в прах


Того, кто вас принял с доверьем.


(1924)


Перевод В. Брюсова


6. THE LAKE - TO


In spring of youth it was my

Назад  

стр.103

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.103

  Вперед