Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

По Эдгар Аллан
«Лирика»

Главная страница / По Эдгар Аллан «Лирика»


Divine - a talisman, an amulet


That must be worn _at heart_. Search well the measure


The words - the letters themselves. Do not forget


The trivialest point, or you may lose your labor.


And yet there is in this no Gordian knot


Which one might not undo without a sabre


If one could merely understand the plot.


En written upon the page on which are peering


Such eager eyes, there lies, I say, _perdu_,


A well-known name oft uttered in the hearing


Of poets, by poets - as the name is a poet's too.


Its letters, although naturally lying


Like the knight Pinto (Mendez Ferdinando)


Still form a synonym for truth. Cease trying!


You will not read the riddle though you do the best


you do.


E.A.P.


33. ВАЛЕНТИНА


_Ф_антазия - для той, чей взор огнистый - тайна!


(П_р_и нем нам кажется, что звезды Леды - дым).


Зд_е_сь встретиться дано, как будто бы случайно,


В ог_н_е моих стихов, ей с именем своим.


Кто в_с_мотрится в слова, тот обретет в них чудо:


Да, тал_и_сман живой! да, дивный амулет!


Хочу на _с_ердце я его носить! Повсюду


Ищите же! _С_тихи таят в себе ответ.


О, горе, поз_а_быть хоть слог один. Награда


Тогда поте_р_яна. А между тем дана


Не тайна Гор_д_ия: рубить мечом не надо!


Нет! С крайней _ж_аждою вникайте в письмена!


Страница, что т_е_перь твои взор, горящий светом,


Обходит медлен_н_о, уже таит в стихах


Три слова сладос_т_ных, знакомых всем поэтам,


Поэта имя то, велик_о_е в веках!


И пусть обманчивы в_с_егда все буквы (больно


Сознаться) ах, пусть л_г_ут, как Мендес Фердинанд,


Синоним истины тут зв_у_ки!.. Но довольно.


Вам не понять ее, - гирлян_д_а из гирлянд.


(1924)


Перевод В. Брюсова


34. TO M. L. S


Of all who hail thy presence as the morning


Of all to whom thine absence is the night


The

Назад  

стр.103

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.103

  Вперед