Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Пессоа Фернандо
«Лирика»

Главная страница / Пессоа Фернандо «Лирика»

Перевод Л. Цывьяна


"Сплети мне венок из роз..." 


"С небосвода скрылась упряжка Феба..." 


"Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем..."


"Даже знать, что опять цветы распустились..." 


"Ничего в руках не держи..." 


"Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни..." 


"Розы милы мне садов Адониса..." 


"Только такую свободу даруют..." 


"Я помню повесть давнюю, как некогда..." 


"Не хочу принимать даров..." 


"Вновь лето, и обманной новизною..." 


"О, как жизнь коротка, даже самая долгая..." 


"Всех равняет закон неминуемой смерти..."


"Скудное поле сохой поднимая..." 


"Все, что минует, мертво, и я умираю..." 


"Что ты мне даришь - любовь или ложь, я не знаю..."


"Голубою грядою горы встали..." 


"Тишайший ветер по полям пустынным..." 


"Так покоен закат сегодня, о Лидия..." 


"Рукой разворошил я..." 


"Ты мнишь, неразумный, влача с собою..." 


"В свое время всему наступает срок..." 


"Здесь, Неера, вдали..." 


"Трепещет огонек..." 


-"Вы, что верите в Христа и Марию..." 


"После нас кроны тех же деревьев..." 


"Пускай у меня..." 


"Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев..." 


"Ваша веселая дивная молодость..." 


"О, сколько горестей смутною делают..." 


"Это лето уже оплакиваю..."


"Лидия, отринем знанье, не способное..." 


АЛВАРО ДЕ КАМПОС


Курильщик опиума. Перевод Е. Витковского 


Приветствие Уолту Уитмену. Перевод Е. Витковского 


"Не знаю ничего. И

Назад  

стр.315

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.315

  Вперед