Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Мистраль Габриэла
«Избранные стихи»

Главная страница / Мистраль Габриэла «Избранные стихи»
душу


в синий небосвод,


далеко от дома,


где страдаю я,


и от стен, в которых


умираю я.


Ненароком к морю


с вами уплыву,


чтоб напев прибоя


слушать наяву,


и волну сестрою


в песне назову.


Мастерицы лепки,


вылепите мне


облик тот, что время


плавит на огне.


Без него стареет


сердце и во сне.


Странницы, оставьте


на судьбе моей


след воздушно-влажный


свежести морей.


Иссушила губы жажда


стольких дней!


Перевод О.Савича


41. Гора ночью


Зажжем огни в горах и на вершинах!


Глухая ночь спустилась, дровосеки!


Она не выпустит светил на небо.


Зажжем огни, поднимем свету веки!


Сосуд с горящей кровью пролил ветер


на западе, -- коварная примета!


И если мы вокруг костра не встанем,


нас одурманит ужас до рассвета.


Похож далекий грохот водопадов


на скачку бешеных коней неутомимых


по гребню гор, а шум другой, ответный,


встает в сердцах, предчувствием томимых.


Ведь говорят, что лес сосновый ночью


с себя оцепененье отряхает;


по странному и тайному сигналу


он по горам медлительно шагает.


На снежную глазурь во тьме ложится


извилистый рисунок: на погосте


огромной ночи бледною мережкой


мерцает лед, как вымытые кости.


Невидимая снежная лавина


к долине беззащитной подползает;


вампиров крылья равнодушный воздух


над пастухом уснувшим разрезают.


Ведь говорят, что на опасных гребнях


ближайших гор есть хищник небывалый,


невиданный: как древоточец, ночью


грызет он гору, чтоб создать обвалы.


Мне в сердце проникает острый холод


вершины близкой. Думаю: быть может,


сюда, оставив город нечестивый,


приходят мертвецы, чей день не дожит.


Они ушли в ущелья и овраги,


не знающие, что такое зори.


Когда ночное варево густеет,


они на гору рушатся, как море...


Валите сосны и ломайте ветки,


и пусть огни бегут с горы, как реки;


вокруг костра тесней кольцо сожмите,


так холодно, так страшно, дровосеки!


Перевод О.Савича


42. Вершина


Час закатный, вечерний, который,


Своей кровью кровавит горы.


В этот час, в час вершины алой -


Ужас женщины, что теряет

Назад  

стр.76

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.76

  Вперед