Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Мистраль Габриэла
«Избранные стихи»

Главная страница / Мистраль Габриэла «Избранные стихи»
да, пожалуй, самые чистые песни. Однако, мы, похоже, вот-вот коснемся жалкого дна ювелирного штукарства... А тем не менее, когда перед твоими глазами памятники, созданные индейцами, или вершины Кордильер, начинаешь тосковать по сильному вольному голосу, который, не убоявшись, сумел бы сродниться с этим величием".


"Белеешь в Куско над пустыней...". Куско -- древняя столица империи инков. Ныне второй по величине город в Перу.


Майяб -- индейское название полуострова Юкатан.


Кецаль -- см. примеч. к стихотворению "Счастливчик".


Кецалькоатль (на яз. ацтеков -- пернатый змей) -- одно из трех верховных божеств в мифологии индейских племен.


"Как пирамиды-тезки камень..." -- речь идет о древнем храме в Мексике -пирамиде, которая называется "Солнце".


{5} - Мануэль Хосе Кинтана (1772--1857) -- испанский поэт-классицист и общественный деятель, автор многочисленных од и поэм.


{6} Хуан Никасио Гальего (1777--1853) -- испанский поэт, автор од и лирических стихотворений.


"ЗЕМЛЯ ЧИЛИ"


В 1938 году, после тринадцатилетнего отсутствия, Габриэла Мистраль, будучи уже прославленной поэтессой и общественным деятелем, вернулась на родину, где ей оказывали торжественные почести в самых различных городах Чили. Встреча поэтессы с величественной природой Юга Чили, вдохновила ее на создание нескольких эпических стихотворений, в том числе стихотворений "Вулкан Осорно" и "Водопад на Лахе".


Лоха -- река на Юге центрального Чили. Знаменита своими порогами и мощным водопадом.


"...Летит за тобою участь Араукании трудной..." -- Имеется в виду часть территории, где жили индейцы-арауканы, оказавшие сопротивление испанской колонизации.


Вулкан Осорно -- действующий вулкан в Андах Южного Чили возле озера Льянкиуэ.


"SAUDADE"


В своем примечании к названию цикла Габриэла Мистраль пишет: "...Я безо всякого смущения назвала целый раздел этой книги, завершенной на ласковой португальской земле, овеваемой ласковыми ветрами, словом "saudade". Я знаю, что испанцы считают его эквивалентом слово "soledades". Такой перевод, такая замена оправдана для Испании, но в Америке существительное "soledad" употребляется лишь в его непосредственном значении, единственном, которое мы знаем".


"Пить"


Рио-Бланко -- река в Чили.

Назад  

стр.76

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.76

  Вперед