Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Мистраль Габриэла
«Избранные стихи»

Главная страница / Мистраль Габриэла «Избранные стихи»
горечь немая!


Бор сосновый гору


пологом одевает.


Так большая любовь


всю жизнь закрывает.


Ничего не оставив,


чем бы ни завладела,


так любовь затопляет


и душу и тело.


Была гора на заре


розовой землею,


но сосны закрыли


ее чернотою.


(Как розовый холмик,


душа была прежде;


а любовь ее одела


черной одеждой).


Отдыхает ветер,


и бор замолкает;


так молчит человек,


когда сердце страдает.


И думают сосны,


черны и огромны,


как некто, с печалью


мира знакомый.


Бор сосновый, думать


с тобою не должна я:


боюсь припомнить,


что я -- живая.


Нет, нет, не молчи,


дай уснуть в твоем шуме;


не молчи, словно люди,


погруженные в думы!


Перевод О. Савича


46. Гора Иксласиуатль


Эта гора наливает мне утро медовое, -


полною чашею света становится дом.


Этой горе приношу благодарное слово я,


ноги целую ее зачарованным ртом:


как я тебя обожаю, гора мексиканская!


Дева Пречистая, ты -- благодати исток,


зори рождаешь, и каждая -- роза гигантская,


что раскрывается за лепестком лепесток.


Плечи округлы твои, твои смуглые линии


небо смягчают и делают дали нежней,


нега такая в спине, что просторы долинные


льнут всею плотью полей к пояснице твоей.


Небо пьяняще, и ты в нем лежишь, опьяненная,


словно ослабнув от сна или впав в забытье,


но у вершины влечение неутоленное


к самому синему цвету -- к супругу ее.


Склоны твои выдыхают туманы молочные,


сон твой заоблачен, а между тем твоя суть


дева невинная, но и голубка порочная


похоть в гортани, хоть целомудренна грудь.


Да и к тому ж, Кордильера, колдунья ты с длинною


челкой. О нет, ты, неистовая Юдифь,


сделала душу мою затвердевшею глиною,


глину обильно кровавою тканью смочив.


Вот и несу тебя в сердце, являясь творением


жизни твоей, что отнюдь не проста, не легка,


будучи дщерью твоей, со смятенным терпением


жизнь я свою на твои проливаю бока.


Перевод И.Лиснянской


47. Песни Сольвейг


I


В объятия дорог заключена,

Назад  

стр.76

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.76

  Вперед