Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Китс Джон
«Стихотворения (2)»

Главная страница / Китс Джон «Стихотворения (2)»
марта следующего года поэма была закончена (именно в запланированных размерах!), месяцем позже - вышла отдельной книгой. Параллельно с окончательной шлифовкой "Эндимиона" Китс написал еще и поэму "Изабелла", словом - наставал его звездный час.


О достоинствах самого крупного произведения Китса трудно говорить, коль скоро нет возможности предложить его читателям в русском переводе (кроме нескольких фрагментов).


Античный миф о любви юноши Эндимиона и богини Луны Дианы, видимо, был известен Китсу в основном по его обработкам английских поэтов XVI-XVII веков - Дрейтона, Лили, Джонсона, но Китс действительно превратил "небольшой эпизод" в колоссальное полотно; в первой части поэмы главным "сюжетом" служит красота природы, во второй - чувственная любовь, в третьей сострадание, в четвертой они чудесным образом сливаются в единое целое. Можно спорить о том, насколько Китсу удалось воплощение замысла. Критики чаще всего стараются вообще уйти от разговора об "Эндимионе", наклеить на поэму ярлык "слабой и юношеской", объявить "неудачей", в крайнем случае осторожно заметить, что об этой поэме имеются разноречивые мнения. Не имея возможности вести разговор о поэме, по сей день не переведенной на русский язык, все же надо заметить, что имя "Эндимион" каким-то образом стало в английской литературе чем-то вроде прозвища самого Китса. Оскар Уайльд, боготворивший Китса, написал о нем несколько стихотворений, а сонет, написанный по поводу продажи с аукциона писем Китса к Фанни Брон, главной его любви, стал хрестоматийным:


Вот письма, что писал Эндимион,


Слова любви и нежные упреки,


Взволнованные, выцветшие строки,


Глумясь, распродает аукцион.


Кристалл живого сердца раздроблен


Для торга без малейшей подоплеки.


Стук молотка, холодный и жестокий,


Звучит над ним как погребальный звон.


Увы! Не так ли было и вначале:


Придя средь ночи в фарисейский град,


Хитон делили несколько солдат,


Дрались и жребий яростно метали,


Не зная ни Того, Кто был распят,


Ни чуда Божья, ни Его печали.


(Оригинал сонета Уайльда впервые был опубликован в 1886 году, перевод, процитированный выше, и

Назад  

стр.122

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.122

  Вперед