Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Китс Джон
«Стихотворения (2)»

Главная страница / Китс Джон «Стихотворения (2)»


И чтоб они не смолкли, не пропали,


Ты осторожно поднял каждый звук,


Дал волшебство словам душевных мук,


Явил нам скорбь в сияющем хорале.


Так темной туче отсвет золотой


Дарит луна, идя тропой дозорной,


Так жемчугом блестит убор простой,


Так жилками мерцает мрамор черный.


Пой, лебедь гордый, песнь разлуки пой,


Дай нам упиться грустью благотворной.


Перевод В.Левика


x x x


В лазурь голубка белая взлетела,


Звенит восторг в серебряных крылах,


Так с крыльев отряхнула дольний прах


Твоя душа, покинувшая тело.


Она достигла светлого предела,


Где, позабыв навеки скорбь и страх,


Избранники в сияющих венцах


Предались горней радости всецело.


Теперь и ты в блаженный снидешь мир


И, всемогущего почтив хвалою,


Быть может, рассечешь крылом эфир,


Гонец небесный, с вестию благою.


Ничто не омрачит ваш вечный пир.


Зачем же неразлучны мы с тоскою?


Перевод В.Микушевича


О СМЕРТИ


1


Да правда ли, что умереть - уснуть,


Когда вся жизнь - мираж и сновиденье,


Лишь радостью минутной тешит грудь?


И все же мысль о смерти - нам мученье.


2


Но человек, скитаясь по земле,


Едва ль покинуть этот мир решится;


Не думая о горестях и зле,


Он в этой жизни хочет пробудиться.


Перевод Г.Подольской


К ЧАТТЕРТОНУ


О Чаттертон! О жертва злых гонений!


Дитя нужды и тягостных тревог!


Как рано взор сияющий поблек,


Где мысль играла, где светился гений!


Как рано голос гордых вдохновений


В гармониях предсмертных изнемог!


Твой был восход от смерти недалек,


Цветок, убитый стужей предосенней.


Но все прошло: среди других орбит


Ты сам звездой сияешь лучезарной,


Ты можешь петь, ты выше всех обид


Людской молвы, толпы неблагодарной.


И, слез не скрыв, потомок оградит


Тебя, поэт, от клеветы коварной.


Перевод В.Левика


СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА


МИСТЕРА ЛИ ХАНТА ИЗ ТЮРЬМЫ


Подумать только: в лживейшей стране


Честнейший Хант был заключен в тюрьму;


Душой свободен, судя по всему,


Он мог парить бы птицей в вышине.

Назад  

стр.122

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.122

  Вперед