Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Китс Джон
«Стихотворения (2)»

Главная страница / Китс Джон «Стихотворения (2)»
скользя по Веспера алмазу.


Тебя объемлет звездный свет, покой,


Как этот стих о ночи, осиянной


Божественной охотницей Дианой.


А если ты отчасти моралист,


Твой дух найдет в бору приют желанный,


Где ель роняет шишки, воздух мглист,


Поют зорянки, сохнет палый лист.


Перевод В.Потаповой


НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ЛЕАНДРА


Придите, девы, очи благонравно


Потупив, кроткий свет лия вокруг


Из-под невинных век, а тонких рук


Ладони так сложив, чтоб стало явно,


Что вы глядеть не мыслите без мук


На жертву вашей красоты тщеславной,


На юного Леандра, что в неравной


Борьбе в пучину погрузился вдруг.


Он, бледные уста прижав к ланите


Прекрасной Геро, из последних сил,


Провидя ночь души своей, - поплыл


Навстречу смерти... Чуть видны, взгляните,


Плечо, последний взмах его руки,


Влюбленного дыханья пузырьки.


Перевод В.Потаповой


К МОРЮ


Шепча про вечность, спит оно у шхер,


И, вдруг расколыхавшись, входит в гроты,


И топит их без жалости и счета,


И что-то шепчет, выйдя из пещер.


А то, бывает, тише не в пример,


Оберегает ракушки дремоту


На берегу, куда ее с излету


Последний шквал занес во весь карьер.


Сюда, трудом ослабившие зренье!


Обширность моря даст глазам покой.


И вы, о жертвы жизни городской,


Оглохшие от мелкой дребедени,


Задумайтесь под мерный шум морской,


Пока сирен не различите пенья!


Перевод Б.Пастернака


СТРОКИ


В тиши, неслышимый, незримый,


Я ускользнул из рук любимой,


Бессильных в томности серебряного сна.


Кто скажет, зная их касанье,


Когда безумней обаянье:


Когда она жестока иль нежна?


Как влажен взгляд!


Как ласково уста манят,


Чаруя тонкий слух воображенья!


О, только тот ценить готов


Покой и зрелость нежных слов,


Кто любит без цепей, без пресыщенья.


Их звук, их сладостный закон,


Как надо мною властен он!


Счастливый этот день рожден для ласки.


Вдали от суеты земной


Я знаю, небо надо мной


Заря оденет в солнечные краски.


Перевод В.Левика


СТАНСЫ


I


Ты говоришь "люблю", но твой


Ответ звучит столь

Назад  

стр.122

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.122

  Вперед