Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Китс Джон
«Стихотворения (2)»

Главная страница / Китс Джон «Стихотворения (2)»
молвила, взглянув на Обезьяну:


"Давай Отмычку. Нынче бить не стану".


"Одумайтесь!" - вскричали слуги страстно,


Но курице дождя просить напрасно,


И вынула Отмычку Обезьяна


Из-за Щеки, как будто из Кармана.


Красавица сие приспособленье


Отправила в замок без промедленья.


Дверь отворилась, и вошли герои:


Красавица и слуги с ней - все трое.


Закрылась Дверь волшебная (и - с Богом!).


Один лишь Мул остался за порогом.


Конец Песни XII


Песнь XIII


"Прекрасно! - молвил Мул и поднял Ухо


В приливе настроения и духа.


Отброшу я серебряное стремя;


Носить седло - мучительное бремя


Тому, кто титул нашивал султанский.


(Я был и впрямь - Султан Отахейтанский!)


И если прав наш мистер Коротышка,


То нашей повелительнице - крышка!"


Мул, подойдя к раскидистому Дубу,


Тереться стал о сук, торчавший грубо.


Он терся, напрягаясь от натуги,


Пока не перетерлись все подпруги.


Седло - долой! Покончено с ездою!


Однако как расправиться с уздою?


"Усну-ка я притворно на полянке,


И пусть узду утащат Обезьянки",


Решил хитрец, подумав, что уловки


Не разберут хвостатые воровки.


Он так и сделал. Тут же все решилось:


В мгновенье ока кража совершилась!


Ушастый бодренько вскочил на ножки,


И - топ-топ-топ! - по узенькой дорожке,


В постели Браун - к черту рифмоплетство...


Перевод Е.Фельдмана


x x x


"Обитель Скорби" (автор - мистер Скотт),


И проповедь в приюте Магдалины,


И спор высокоумный у вершины


Крутой горы, где друг теперь живет;


И хмель от пива, и обширный свод


Нарядных рифм, и тут же автор чинный,


И Хейдоновой будущей картины


Величье, и вершина шляпных мод,


О как в партере маешься за нею!


И Кольриджа басок, и чахлый след


Слезинки на бульварной ахинее


Весь этот несусветный винегрет


На что уж дрянь, но Вордсворда сонет


О Дувре - Дувр! - пожалуй, подряннее!


Перевод Д.Шнеерсона


СПЕНСЕРОВЫ СТРОФЫ,


ПОСВЯЩЕННЫЕ


ЧАРЛЬЗУ АРМИТИДЖУ БРАУНУ


I


Печальный, неулыбчивый и хмурый,


На редкость худосочен и лохмат,


Напоминал

Назад  

стр.122

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.122

  Вперед