Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Китс Джон
«Стихотворения (2)»

Главная страница / Китс Джон «Стихотворения (2)»
нежданно,


Он сломал бы в гневе лук.


Пни да пни торчат вокруг,


А стволы дубов зеленых


Щепки в пасти волн соленых.


Не поет в лесах пчела.


Много слез бы пролила


Марианна в роще древней.


Что теперь в любой деревне


Продают за деньги мед,


В толк девица не возьмет.


Так воспой былому славу!


Шервудскую славь дубраву!


Слава шелковой траве!


Слава звонкой тетиве!


Слава рогу! Слава луку!


Слава, слава братцу Туку!


Славься, коротышка Джон,


Погруженный в вечный сон!


Славься, дева Марианна!


Ты - краса лесного клана!


Славься, храбрый Робин Гуд!


Славься, добрый честный люд!


И пускай напев старинный


В чаще прозвучит пустынной!


Перевод В.Микушевича


СТИХИ О РУСАЛОЧЬЕЙ ТАВЕРНЕ


О, поэтов души, где бы


Ни дало Элизий небо,


Лучшей не найти наверно,


Чем Русалочья Таверна!


Было ль где хмельней дано


Вам Канарское вино?


Райский плод не слаще, нет,


Чем олений мой паштет!


Как он сделан, словно тут


Сам пирует Робин Гуд.


С Мэриан, своей подружкой,


Пьет из рога, пьет из кружки.


Но пропала без следа


Вывеска моя - куда?


Астролог старик пропажу


Отыскал, вписавши даже


На пергамент свой рассказ


Что он видел славных вас


Под моей средь звезд призывной


Вывеской, напиток дивный


Распивающих со смаком


Где-то там за Зодиаком.


О, поэтов души, где бы


Ни дало Элизий небо,


Лучшей не найти наверно,


Чем Русалочья Таверна!


Перевод М.Зенкевича


К ДАМЕ, КОТОРУЮ АВТОР ВИДЕЛ


ОДНАЖДЫ В ВОКСХОЛЛЕ


Пять лет о берег бил прибой времен


И под приливом двигались пески


С тех пор, как я тобою был пленен,


Когда перчатку ты сняла с руки.


Увижу я полночный небосвод


И взора твоего звезда горит,


Увижу я, как роза расцветет,


И вспоминаю цвет твоих ланит,


Увижу я бутон - и слух готов


К устам твоим лететь на зов мечты


И ожидать любовных нежных слов


И жить обманом... Затмеваешь ты


Воспоминанием восторг любой


И отравляешь радости тоской.


Перевод В.Рогова

Назад  

стр.122

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.122

  Вперед