Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Китс Джон
«Стихотворения (2)»

Главная страница / Китс Джон «Стихотворения (2)»
отрешенно,


Как будто молится душа


В вечерних переливах звона.


Люби всей сутью!


II


Ты говоришь "люблю", - твое


С зарей сентябрьской сердце схоже.


Быть может, Купидон велел


Поститься в честь его построже?


Люби всей сутью!


III


Ты говоришь "люблю", - уста


Утех не обещают вскоре,


Так изумительный коралл


Таит в себе ревниво море.


Люби всей сутью!


IV


Ты говоришь "люблю", - зачем


Столь робки рук твоих касанья!


Так в статуе не дрогнет жизнь


В ответ на жаркие лобзанья.


Люби всей сутью!


V


Речами, полными огня,


Улыбкой в жаркой благостыни,


Взываю, уврачуй меня


И в сердце заточи отныне!


Люби всей сутью!


Перевод О.Кольцовой


x x x


Ближе, ближе, страсть


Стисни влажной тенью


Ближе, ближе, страсть!


Дай мне искупленье!


Ближе, ближе, сласть


В луговой постели


Ближе, ближе, сласть!


Встретиться успели!


Ближе, ближе, блажь,


Жги дыханьем жизни,


Ближе, ближе, блажь


В сердце солнцем брызни!


Что ж, что чувств угар


Мигом улетает,


Наслажденья жар


Быстро угасает,


Только б не забыть


Счастье близко, близко!


И нельзя любить


Без шального риска!


Ближе! Пусть к утру


Задохнусь от страсти


Если я умру,


Я умру от счастья!


Перевод В.Широкова


ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ.


ПОСЕЩЕНИЕ ОКСФОРДА


Вот готический стиль:


К небу тянется шпиль,


На колоннах - святые отцы.


Рядом арка и дом,


Арка тронута мхом,


Дом приветствует - "Вильсон. Квасцы".


Студиозусов рой:


Не увидишь порой


Ни единого за день профана;


Громоздится собор,


Заливается хор,


Ну и Ректору тоже - осанна!


Очень много травы,


Очень много листвы


И оленей - не только для лирики;


И уж если рагу


"Отче наш" на бегу,


И к тарелкам бросаются клирики.


Перевод Д.Шнеерсона


x x x


На печаль махни рукой,


На ее причину,


Вздохом душу успокой,


Утоли кручину.


Что ж ты в цвете юных лет


Выглядишь уставшей?


Пусть исчезнет горе вслед


За слезою павшей.


Разразиться дай грозе,


Но пускай ненастье


Принесет в любой слезе


Завтрашнее

Назад  

стр.122

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.122

  Вперед