Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Китс Джон
«Стихотворения (2)»

Главная страница / Китс Джон «Стихотворения (2)»
колючей шевелюрой


Чертополох, когда в наш летний сад


Зефиры легкокрылые летят.


На бороду там не было намека.


Густых морщин бесчисленный отряд


Чело его не бороздил жестоко.


Он был красив, как шаль, что привезли с Востока.


II


Не пил он пива и не пил вина,


Не ел он рыбы и не ел он птицы.


Была ему подливка не нужна,


И не были нужны ему девицы.


Спешил он от мужланов удалиться,


Чураясь недвусмысленных забав.


Душою пилигрима лишь водицы


Алкал он страстно, тело напитав


Одним лишь воздухом густых лесных дубрав.


III


В жаргоне городском не разбирался


И ни аза не смыслил в воровском.


Ни "Старым Томом" он не пробавлялся,


Ни джином, ни вином, ни коньяком.


Не получал от стража кулаком


И не присматривался он к девчонкам,


К евреечкам, что бегали кругом,


В особенности к их лодыжкам тонким,


И не прислушивался к каблучкам их звонким.


Перевод Е.Фельдмана


СОН, УВИДЕННЫЙ


ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ИСТОРИИ


О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ У ДАНТЕ


Как взмыл Гермес, почуяв легкость в теле,


Лишь только Аргус, сломлен, опочил,


Так мой бродяжий дух игрой свирели


Околдовал, измучил, приручил


Вселенную - стоокого дракона


И бросился, пока громада спит,


Не к чистой Иде в белизне бездонной,


Не к роще, где в тоске бродил Кронид,


К второму кругу горестного ада,


Где скорченных любовников несет


Крутящий смерч, сечет лавина града


И хлещет вечный дождь. Как горек рот,


О, как прекрасен лик оледенелый


Той, что со мной в кромешной тьме летела!


Перевод А.Парина


LA BELLE DAME SANS MERCI


{Прекрасная дама, не знающая милосердия (франц.).}


"Зачем, о рыцарь, бродишь ты


Печален, бледен, одинок?


Поник тростник, не слышно птиц,


И поздний лист поблек.


Зачем, о рыцарь, бродишь ты,


Какая боль в душе твоей?


Полны у белок закрома,


Весь хлеб свезен с полей.


Смотри: как лилия в росе,


Твой влажен лоб, ты занемог.


В твоих глазах застывший страх,


Увяли розы щек".

Назад  

стр.122

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.122

  Вперед