Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Китс Джон
«Стихотворения (2)»

Главная страница / Китс Джон «Стихотворения (2)»
песне удалось излиться мне бы


Одной лишь простотой своей богатой.


Перевод Е.Фельдмана


АКРОСТИХ


_Д_аруй благословение, сестра,


_Ж_изнь заключить в оклад из серебра.


_О_, имя дивное, - сам Аполлон


_Р_азбужен звуками его, и он,


_Д_ремоту отогнав, - лишь позови,


_Ж_елание любви зажжет в крови.


_И_скусству дань отдав, храни завет:


_А_лканье друга охранит от бед.


_Н_ебесной песни чище во сто крат


Аккорд, когда сестру лелеет брат.


_А_нтропофаги, мавра монолог,


_В_идения Улисса - лишь залог


_Г_рядущего триумфа статных Муз.


_У_ нас же на двоих - сердец союз.


_С_толь нежно ни к одной из аонид


_Т_ам, на Олимпе, чувство не манит.


_А_ мой негромкий разговор с тобой


_К_расноречиво властвует судьбой!


_И_мен твоих звучанье - как вино.


_Т_ак будет же прославлено одно,


_С_ тех пор как нам двоим оно дано!


Перевод О.Кольцовой


x x x


Сладко тепло милых глаз,


Голос приветливый сладок.


Все унеслось в дальний час


У времени свой порядок.


Поцелуй твой не в шутку был,


Руки коснулись друг друга...


Как я тебя любил


На земле той, не ведавшей плуга!


Перевод Г.Подольской


НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БПРНСА


Прекрасны луч заката и ракиты,


Округлые холмы и городок,


Но только сердце мучит холодок,


Как будто повторился сон забытый.


В бою с Зимой болезненной добыта


Бескровность Лета на ничтожный срок.


Здесь небо - хладной красоты чертог:


Свет звезд угрюм. От скорби нет защиты!


Кто, словно Минос, может оценить


Суть Красоты не в мертвенном обличье,


Что придают ей вымысел и спесь?


О Бернс! Я громко пел твое величье,


Но лик свой ныне тучами завесь!


Мне горько небеса твои хулить.


Перевод А.Парина


МЭГ МЕРРИЛИЗ


Старуха Мэг, цыганка,


Жила среди болот:


Ей был постелью бурый дерн,


А крышей - небосвод.


Плодами были ей стручки


Ракитова куста,


Вином - роса, а вместо книг


Могильная плита.


Ей братом был скалистый холм,


Ее сестра - сосна;


С такой семьею Мэг жила,


Ничем не стеснена.

Назад  

стр.122

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.122

  Вперед