Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Алексеев Вадим Викторович
«Хорхе Луис Борхес. Алгорифма»

Главная страница / Алексеев Вадим Викторович «Хорхе Луис Борхес. Алгорифма»
против плачущих. Но мужчина обязан сдерживаться от слёз в большинстве ситуаций, их вызывающих. Это – базовая норма этикета. Мужские слёзы допустимы как исключение лишь на похоронах или если это слёзы счастья, которых нечего стыдиться. Во всех остальных случаях он может проливать слезу лишь в уединении, когда его никто не видит и не слышит. Итак, призыв Спасителя ничего не потерял, будучи ограниченным ироничным замечанием Сатаны. Я могу оправдать каждый из фрагментов "евангелия от Борхеса" и доказать, что в данном случае читатель имеет перед собой отголосок диспута двух равночинных Лиц Троицы, а не уничижающее христианство "философское" произведение в духе Ницше.


Рассмотрим следующий афоризм: "Счастливы знающие, что страдание лавром не венчает себя". В оригинале дословно сказано: "…что слава не венчаема страданием". Всё зависит от того, какой мы смысл вкладываем в многозначное слово "слава". Если тот, что и Павел: "Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены" (1 Коринфянам, 12,26), то афоризм Борхеса лишь уточняет сказанное апостолом. Но в моей трактовке "корона славы" заменена "лавром". Мне кажется, что я, переводчик оды Горация "К Мельпомене", имею право на такое уточнение. Вот эта ода:


Я воздвиг монумент. Меди прочнее он,


Вечных он пирамид несокрушимее,


И не злой Аквилон, ни беспощадный дождь


Не разрушат теперь даже века его.


Год за годом пройдёт, сменится счёт эпох,


Но не весь я умру, частью пребуду жив,


Помнить будут меня, не забывать, пока


Древний славя обряд, в Капитолийский храм


С чистой девой всходить будет верховный жрец.


Там, где бурно кипит Ауфида пенный ток,


Там, где царствовал Давн в скудной дождём земле,


Всюду буду я чтим, бывший никем стал всем!


Ибо первый сумел на Италийский лад


Эолийскую песнь переложить стихом.


Гордым взором окинь мой, Мельпомена, труд


И чело увенчай лавром Дельфийским мне.


Мельпомена – это муза трагедии… Пушкин, между прочим, написал свой знаменитый "Памятник" как вольный перевод именно этой оды Горация. Она прославляет труд переводчика поэзии и ставит его

Назад  

стр.160

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.160

  Вперед