Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
далее наступает затишье – вплоть до конца 1960-х годов, до появления великого ковчега худлитовской "Библиотеки Всемирной литературы", вернее, целой флотилии ковчегов, вынесших читателю десятки неизвестных или полузабытых имен…


Но тут уже предыстория кончается, и начинается история, которую всякий читатель может проследить по доступным книгам и антологиям. Напомним лишь, что Уильяма Йейтса, как и многих других англоязычных, заново "открывал" Андрей Сергеев, давший целый ряд прекрасных, убедительных переводов ирландского поэта: "Тот, кто мечтал о волшебной стране", "Песнь Рыжего Ханрахана об Ирландии", "Пасха 1916 года", "Пустынник Рибх о недостаточности христианской любви" и другие – всего около пятнадцати стихотворений. Очень долго, чуть ли не двадцать лет, готовилось издание в серии "Литературные памятники", вышедшее лишь в 1996 году. В 1999 году издательство "Симпозиум" напечатало составленный мной том избранного под названием "Роза и башня", куда вошли, наряду со стихами, драматургия Йейтса, его проза, мемуары и эссеистика. Ряд стихов из этой книги даются здесь в исправленном виде, добавлены и совсем новые, неопубликованные переводы.


Григорий Кружков, 2001




***



1Между прочим, знаменитую концовку этого стихотворения "The silver apples of the moon, / The golden apples of the sun" – я перевел с ходу еще двадцать лет назад, но лишь теперь мне удалось удовлетворительно перевести начало. Это случилось не раньше, чем я заметил в слове "hazel" (орешник) в первой строке прячущееся слово "haze" – дымка, туман, мгла.


2Подробней эта тема разбирается в моих статьях "Загадка Замиу", Предлог, №2, (2000); "Йейтс и Россия. К предыстории знакомства", Известия А Н, серия ОЛЯ, №2 (2000).




***





"ПЕРЕКРЕСТКИ" (1889)




Песня счастливого пастуха





В лесах Аркадских – тишина,


Не водят нимфы круг веселый;


Мир выбросил игрушки сна,


Чтоб забавляться Правдой голой, -


Но и она теперь скучна.


Увы, пресыщенные дети!


Все быстротечно в этом свете:


Ужасным вихрем сметены,


Летят под дудку сатаны


Державы, скиптры, листья, лики…


Уносятся мелькнув едва;


Надежны лишь одни слова.


Где ныне древние владыки,


Бранелюбивые мужи,


Где грозные цари – скажи?


Их слава стала только

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед