Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
песни,


О Муза! интересней


Ходить нагим.






"ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЕ" (1919)




МРАМОРНЫЙ ТРИТОН





Мечтаньями истомлен,


Стою я – немолодой


Мраморный мудрый тритон


Над текучей водой.


Каждый день я гляжу


На даму души своей,


И с каждым днем нахожу


Ее милей и милей.


Я рад, что сберег глаза


И слух отменный сберег


И мудрым от времени стал,


Ведь годы мужчине впрок.


И все-таки иногда


Мечтаю, старый ворчун:


О, если б встретиться нам,


Когда я был пылок и юн!


И вместе с этой мечтой


Старясь, впадаю в сон,


Мраморный мудрый тритон


Над текучей водой.






ЗАЯЧЬЯ КОСТОЧКА





Бросить бы мне этот берег


И уплыть далеко


В тот край, где любят беспечно


И забывают легко,


Где короли под дудочку


Танцуют среди дерев -


И выбирают на каждый танец


Новых себе королев.


И там, у кромки прилива


Я нашел бы заячью кость,


Дырочку просверлил бы


И посмотрел насквозь


На мир, где венчают поп и дьячок,


На старый, смешной насквозь


Мир – там, далеко за волной -


Сквозь тонкую заячью кость.






СЛЕД





Красивых я встречал,


И умных были две, -


Да проку в этом нет.


Там до сих пор в траве,


Где заяц ночевал,


Не распрямился след.






ЗНАТОКИ





Хрычи, забыв свои грехи,


Плешивцы в сане мудрецов


Разжевывают нам стихи,


Где бред любви и пыл юнцов.


Ночей бессонных маета


И – безответная мечта.


По шею в шорохе бумаг,


В чаду чернильном с головой,


Они от буквы – ни на шаг,


Они за рамки – ни ногой.


Будь столь же мудрым их Катулл,


Мы б закричали: "Караул!"






EGO DOMINUS TUUS





Hic. На берегу ручья, в тени от башни,


Оставив лампу в комнате гореть


Перед раскрытой книгой, принесенной


Робартисом, ты бродишь под луной,


Как юноша безумный, и, томясь


В плену иллюзий, чертишь на песке


Таинственные знаки.


Ille. Я ищу


В себе свой новый образ – антипода,


Во всем несхожего со мною прежним.


Hic. А лучше бы искать в себе – себя.


Ille. Вот в чем распространенная ошибка.


Нас мнительный одолевает зуд,


И мы теряем прежнюю беспечность.


Перо ли выбрав, кисть или резец,


Мы только критики, полуартисты,


Творенья наши робки, смутны, бледны,


Зависимы от публики.


Hic. И все же


Дант, величайший гений христианства,


Сумел так полно выразить себя,


Что впалый лик его запечатлелся


В сердцах сильней, чем

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед