Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
раздробленный струится


Сквозь древние щербатые бойницы.


Как разграничить душу с темнотой?


Поэт. Меч рода Сато – на моих коленях;


Сверкает зеркалом его клинок,


Не затупился он и не поблек,


Хранимый, как святыня, в поколеньях.


Цветами вышитый старинный шелк,


Обернутый вкруг деревянных ножен,


Потерся, выцвел – но доныне должен


Он красоте служить – и помнит долг.


Душа. К чему под старость символом любви


И символом войны тревожить память?


Воображеньем яви не поправить,


Блужданья тщетных помыслов прерви;


Знай, только эта ночь без пробужденья,


Где все земное канет без следа,


Могла б тебя избавить навсегда


От преступлений смерти и рожденья.


Поэт. Меч, выкованный пять веков назад


Рукой Монташиги, и шелк узорный,


Обрывок платья барыни придворной,


Пурпуровый, как сердце и закат,-


Я объявляю символами дня,


Наперекор эмблеме башни черной,


И жизни требую себе повторной,


Как требует поживы солдатня.


Душа. В бессрочной тьме, в блаженной той ночи,


Такая полнота объемлет разум,


Что глохнет, слепнет и немеет разом


Сознанье, не умея отличить


"Где" от "когда", начало от конца –


И в эмпиреи, так сказать, взлетает!


Лишь мертвые блаженство обретают;


Но мысль об этом тяжелей свинца.




II



Поэт. Слеп человек, а жажда жить сильна.


И почему б из лужи не напиться?


И почему бы мне не воплотиться


Еще хоть раз – чтоб испытать сполна


Все, с самого начала: детский ужас


Беспомощности, едкий вкус обид,


Взросленья муки, отроческий стыд,


Подростка мнительного неуклюжесть?


А взрослый в окружении врагов? –


Куда бежать от взоров их брезгливых,


Кривых зеркал, холодных и глумливых?


Как не уверовать в конце концов,


Что это пугало – ты сам и есть


В своем убогом истинном обличье?


Как отличить увечье от величья,


Сквозь оргию ветров расслышать весть?


Согласен пережить все это снова


И снова окунуться с головой


В ту, полную лягушачьей икрой


Канаву, где слепой гвоздит слепого,


И даже в ту, мутнейшую из всех,


Канаву расточенья и банкротства,


Где молится гордячке сумасбродство,


Бог весть каких ища себе утех.


Я мог бы до истоков проследить


Свои поступки, мысли, заблужденья;


Без криводушья и предубежденья


Изведать все,- чтоб все себе простить!


И жалкого раскаянья взамен


Такая радость в сердце поселится,


Что можно петь, плясать и веселиться;


Блаженна жизнь,- и мир благословен.






КРОВЬ И ЛУНА





I



Священна эта земля


И древний

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед