Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
Кто любит, понимает это сердцем.


Ахерн. Быть может, страх у любящих в глазах –


Предзнание или воспоминанье


О вспышке света, о разверстом небе.


Робартис. В ночь полнолунья на холмах безлюдных


Встречаются такие существа,


Крестьяне их боятся и минуют;


То отрешенные от мира бродят


Душа и тело, погрузясь в свои


Лелеемые образы,- ведь чистый,


Законченный и совершенный образ


Способен победить отъединенность


Прекрасных, но пресытившихся глаз.


На этом месте Ахерн рассмеялся


Своим надтреснутым, дрожащим смехом,


Подумав об упрямом человеке,


Сидящем в башне со свечой бессонной.


Робартис. Пройдя свой полдень, месяц на ущербе.


Душа дрожит, кочуя одиноко


Из колыбели в колыбель. Отныне


Переменилось все. Служанка мира,


Она из всех возможных избирает


Труднейший путь. Душа и тело вместе


Приемлют ношу.


Ахерн. Перед полнолуньем


Душа стремится внутрь, а после – в мир.


Робартис. Ты одинок и стар и никогда


Книг не писал: твой ум остался ясен.


Знай, все они – купец, мудрец, политик,


Муж преданный и верная жена -


Из зыбки в зыбку переходят вечно -


Испуг, побег – и вновь перерожденье,


Спасающее нас от снов.


Ахерн. Пропой


О тех, что, круг свершив, освободились.


Робартис. Тьма, как и полный свет, их извергает


Из мира, и они парят в тумане,


Перекликаясь, как нетопыри;


Желаний лишены, они не знают


Добра и зла и торжества смиренья;


Их речи – только восклицанья ветра


В кромешной мгле. Бесформенны и пресны,


Как тесто, ждущее печного жара,


Они, что миг, меняют вид.


Ахерн. А дальше?


Робартис. Когда же перемесится квашня


Для новой выпечки Природы,- вновь


Возникнет тонкий серп – и колесо


Опять закружится.


Ахерн. Но где же выход?


Спой до конца.


Робартис. Горбун, Святой и Шут


Идут в конце. Горящий лук, способный


Стрелу извергнуть из слепого круга -


Из яростно кружащей карусели


Жестокой красоты и бесполезной,


Болтливой мудрости – начертан между


Уродством тела и души юродством.


Ахерн. Когда б не долгий путь, нам предстоящий,


Я постучал бы в дверь, встал у порога


Под балками суровой этой башни,


Где мудрость он мечтает обрести,-


И славную бы с ним сыграл я шутку!


Пусть он потом гадал бы, что за пьяный


Бродяга заходил, что означало


Его бессмысленное бормотанье:


"Горбун, Святой и Шут идут в конце,


Перед затменьем". Голову скорей


Сломает он, но не откроет правды.


Он засмеялся над простой разгадкой


Задачи, трудной с

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед