Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
среди гор,


Свободной чайкой с океанских дюн.


Свободной и рожденной для того,


Чтоб, из гнезда ступив на край скалы,


Почувствовать впервые торжество


Огромной жизни в натиске ветров -


И услыхать из океанской мглы


Родных глубин неутоленный зов.






ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ





Все шире – круг за кругом – ходит сокол,


Не слыша, как его сокольник кличет;


Все рушится, основа расшаталась,


Мир захлестнули волны беззаконья;


Кровавый ширится прилив и топит


Стыдливости священные обряды;


У добрых сила правоты иссякла,


А злые будто бы остервенились.


Должно быть, вновь готово откровенье


И близится Пришествие Второе.


Пришествие Второе! С этим словом


Из Мировой Души, Spiritus Mundi,


Всплывает образ: средь песков пустыни


Зверь с телом львиным, с ликом человечьим


И взором гневным и пустым, как солнце,


Влачится медленно, скребя когтями,


Под возмущенный крик песчаных соек.


Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,


Каким кошмарным скрипом колыбели


Разбужен мертвый сон тысячелетий,


И что за чудище, дождавшись часа,


Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме.






"БАШНЯ" (1928)




ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ





I



Нет, не для старых этот край. Юнцы


В объятьях, соловьи в самозабвенье,


Лососи в горлах рек, в морях тунцы –


Бессмертной цепи гибнущие звенья –


Ликуют и возносят, как жрецы,


Хвалу зачатью, смерти и рожденью;


Захлестнутый их пылом слеп и глух


К тем монументам, что воздвигнул дух.




II



Старик в своем нелепом прозябанье


Схож с пугалом вороньим у ворот,


Пока душа, прикрыта смертной рванью,


Не вострепещет и не воспоет –


О чем? Нет знанья выше созерцанья


Искусства не скудеющих высот:


И вот я пересек миры морские


И прибыл в край священный Византии.




III



О мудрецы, явившиеся мне,


Как в золотой мозаике настенной,


В пылающей кругами вышине,


Вы, помнящие музыку вселенной! –


Спалите сердце мне в своем огне,


Исхитьте из дрожащей твари тленной


Усталый дух: да будет он храним


В той вечности, которую творим.




IV



Развоплотясь, я оживу едва ли


В телесной форме, кроме, может быть,


Подобной той, что в кованом металле


Сумел искусный эллин воплотить,


Сплетя узоры скани и эмали,-


Дабы владыку сонного будить


И с древа золотого петь живущим


О прошлом, настоящем и грядущем.






ПЕРЕДО МНОЙ ПРОХОДЯТ ОБРАЗЫ НЕНАВИСТИ, СЕРДЕЧНОЙ ПОЛНОТЫ И ГРЯДУЩЕГО

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед