Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
нем зло;


Что было, то прошло;


Рехнуться можно, вспомнив этот бред.




IV



Мы, чуравшиеся лжи,


Мы, болтавшие о чести,


Как хорьки, теперь визжим,


Зубы скалим хуже бестий.




V



Высмеем гордецов,


Строивших башню из грез,


Чтобы на веки веков


В мире воздвигся Колосс,-


Шквал его сгреб и унес.


Высмеем мудрецов,


Портивших зрение за


Чтеньем громоздких томов:


Если б не эта гроза,


Кто б из них поднял глаза?


Высмеем добряков,


Тех, кто восславить дерзнул


Братство и звал земляков


К радости. Ветер подул,


Где они все? Караул!


Высмеем, так уж и быть,


Вечных насмешников зуд -


Тех, кто вольны рассмешить,


Но никого не спасут;


Каждый из нас – только шут.




VI



Буйство мчит по дорогам, буйство правит конями,


Некоторые – в гирляндах на разметавшихся гривах -


Всадниц несут прельстивых, всхрапывают и косят,


Мчатся и исчезают, рассеиваясь между холмами,


Но зло поднимает голову и вслушивается в перерывах.


Дочери Иродиады снова скачут назад.


Внезапный вихорь пыли взметнется – и прогрохочет


Эхо копыт – и снова клубящимся диким роем


В хаосе ветра слепого они пролетают вскачь;


И стоит руке безумной коснуться всадницы ночи,


Как все разражаются смехом или сердитым воем –


Что на кого накатит, ибо сброд их незряч.


И вот утихает ветер, и пыль оседает следом,


И на скакуне последнем, взгляд бессмысленный вперя


Из-под соломенной челки в неразличимую тьму,


Проносится Роберт Артисон, прельстивый и наглый демон,


Кому влюбленная леди носила павлиньи перья


И петушиные гребни крошила в жертву ему.






ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ





Внезапный гром: сверкающие крылья


Сбивают деву с ног – прижата грудь


К груди пернатой – тщетны все усилья


От лона птичьи лапы оттолкнуть.


Как бедрам ослабевшим не поддаться


Крылатой буре, их настигшей вдруг?


Как телу в тростнике не отозваться


На сердца бьющегося гулкий стук?


В миг содроганья страстного зачаты


Пожар на стогнах, башен сокрушенье


И смерть Ахилла.


Дивным гостем в плен


Захвачена, ужель не поняла ты


Дарованного в Мощи Откровенья, -


Когда он соскользнул с твоих колен?






"ВИНТОВАЯ ЛЕСТНИЦА" (1933)




РАЗГОВОР ПОЭТА С ЕГО ДУШОЙ





I



Душа. Вступи в потемки лестницы крутой,


Сосредоточься на кружном подъеме,


Отринь все мысли суетные, кроме


Стремленья к звездной вышине слепой,


К той черной пропасти над головой,


Откуда свет

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед