Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
словом,


О ней твердят учителя


Своим питомцам бестолковым…


А может, и сама Земля


В звенящей пустоте Вселенной -


Лишь слово, лишь внезапный крик,


Смутивший на короткий миг


Ее покой самозабвенный?


Итак, на древность не молись,


В пыли лежат ее свершенья;


За истиною не гонись -


Непрочно это утешенье;


Верь только в сердце и в судьбу


И звездочетам не завидуй,


Следящим в хитрую трубу


За ускользающей планидой.


Нетрудно звезды перечесть


(И в этом утешенье есть),


Но звездочетов ты не слушай,


Не верь в ученые слова:


Холодный, звездный яд их души


Разъел, и правда их – мертва.


Ступай к рокочущему морю


И там ракушку подбери


С изнанкой розовей зари -


И всю свою печаль, все горе


Ей шепотом проговори -


И погоди одно мгновенье:


Печальный отклик прозвучит


В ответ, и скорбь твою смягчит


Жемчужное, живое пенье,


Утешит с нежностью сестры:


Одни слова еще добры,


И только в песне – утешенье.


А мне пора; там, где нарцисс,


Грустя, склоняет венчик вниз,


Могила есть в глуши дубравной;


Туда мне надо поспешить,


Чтоб песенками рассмешить


Хоть на часок беднягу фавна.


Давно уже он в землю лег,


А все мне чудится: гуляет


Он в этих рощах,- на лужок,


Промокший от росы, ступает


И распустившийся цветок


С ужимкой важной обоняет


И слышит звонкий мой рожок…


О снов таинственный исток!


И это всё – твое владенье.


Возьми, я для тебя сберег


Из мака сонного венок:


Есть и в мечтаньях утешенье.






ПЛАЩ, КОРАБЛЬ И БАШМАЧКИ





"Кому такой красивый плащ?"


"Я сшил его Печали.


Чтоб был он виден издали


И восхищаться все могли


Одеждами Печали".


"А парус ладишь для чего?"


"Для корабля Печали.


Чтоб, крыльев чаячьих белей,


Скитался он среди морей


Под парусом Печали".


"А войлочные башмачки?"


"Они для ног Печали.


Чтоб были тихи и легки


Неуловимые шаги


Подкравшейся Печали".






ИНДУС О БОГЕ





Я брел под влажною листвой вдоль берега реки,


Закат мне голову кружил, вздыхали тростники,


Кружилась голова от грез, и я увидел вдруг


Худых и мокрых цапель, собравшихся вокруг


Старейшей и мудрейшей, что важно изрекла:


Держащий в клюве этот мир, творец добра и зла -


Бог-Цапля всемогущий, Его чертог высок:


Дождь – брызги от Его крыла, луна – Его зрачок.


Пройдя еще, я услыхал, как лотос толковал:


На длинном стебле тот висит, кто мир наш создавал;


Я – лишь

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед