Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
все иные лики,


За исключением Христа.


Ille. Себя ли


Он выразил, в конце концов? Иль жажда,


Его снедавшая, была тоской


По яблоку на самой дальней ветке?


Возможно ли, чтоб этот призрак был


Тем смертным, о котором пишет Гвидо?


Я думаю, он выбрал антипода,


Присвоив образ, что взирал со скал


На пыльные палатки бедуинов –


Лик идола, клонящегося набок


Средь щебня и верблюжьего дерьма.


И впрямь, он резал самый твердый камень.


Ославлен земляками за беспутство,


Презренный, изгнанный и осужденный


Есть горький хлеб чужбины, он нашел


Непререкаемую справедливость,


Недосягаемую красоту.


Hic. Но есть поэты и другого рода,


В их песнях не трагический разлад,


А радость жизни. Вдохновляясь ею,


Они поют о счастье.


Ille. Жизнелюбы


Порой поют, но больше копошатся,


Приобретая деньги, славу, вес.


И кто из них писатель, кто художник –


Неважно; главное для них – возня,


Жужжанье мухи в блюдечке с вареньем.


Гражданственный поэт морочит ближних,


Сентиментальный лирик – сам себя,


Искусство же есть видение мира.


Какой барыш на свете может ждать


Того, кто, пошлый сон стряхнув, узрел


Распад и безысходность?


Hic. И однако


Никто не станет отрицать, что Китс


Любил людей и радовался жизни.


Ille. В стихах; а в глубине души – кто знает?


Я представляю мальчугана, носом


Прилипшего к стеклу конфетной лавки;


Ведь он сошел в могилу, не насытив


Ни алчных чувств, ни влюбчивого сердца.


Болезненный и нищий недоучка,


Сын конюха, с рожденья обделенный


Богатством, он роскошествовал в грезах


И расточал слова.


Hic. Зачем ты бросил


Раскрытый том и бродишь тут, чертя


Фигуры на песке? Ведь мастерство


Дается лишь усидчивым трудом,


И стиль оттачивают подражаньем.


Ille. Затем, что я ищу не стиль, а образ.


Не в многознанье – сила мудрецов,


А в их слепом, ошеломленном сердце.


Зову таинственного пришлеца,


Который явится сюда, ступая


По мокрому песку,- схож, как двойник,


Со мной, и в то же время – антипод,


Полнейшая мне противоположность;


Он встанет рядом с этим чертежом


И все, что я искал, откроет внятно,


Вполголоса – как бы боясь, чтоб галки,


Поднявшие базар перед зарей,


Не разнесли по миру нашей тайны.






ФАЗЫ ЛУНЫ





Старик прислушался, взойдя на мост;


Он шел со спутником своим на юг


Ухабистой дорогой. Их одежда


Была изношена, и башмаки


Облипли глиной, но шагали ровно


К какому-то далекому ночлегу.


Луна взошла… Старик насторожился.


Ахерн.

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед