Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
обозренья.


И так зверинец мой из года в год


Являлся каждый вечер на арене:


Шут на ходулях, маг из шапито,


Львы, колесницы – и Бог знает кто.




II



Осталось вспоминать былые темы:


Путь Ойсина в туман и буруны


К трем заповедным островам поэмы,


Тщета любви, сражений, тишины;


Вкус горечи и океанской пены,


Подмешанный к преданьям старины;


Какое мне до них, казалось, дело?


Но к бледной деве сердце вожделело.


Потом иная правда верх взяла.


Графиня Кэтлин начала мне сниться;


Она за бедных душу отдала,-


Но Небо помешало злу свершиться.


Я знал: моя любимая могла


Из одержимости на все решиться.


Так зародился образ – и возник


В моих мечтах моей любви двойник.


А там – Кухулин, бившийся с волнами,


Пока бродяга набивал мешок;


Не тайны сердца в легендарной раме –


Сам образ красотой меня увлек:


Судьба героя в безрассудной драме,


Неслыханного подвига урок.


Да, я любил эффект и мизансцену,-


Забыв про то, что им давало цену.




III



А рассудить, откуда все взялось –


Дух и сюжет, комедия и драма?


Из мусора, что век на свалку свез,


Галош и утюгов, тряпья и хлама,


Жестянок, склянок, бормотаний, слез,


Как вспомнишь все, не оберешься срама.


Пора, пора уж мне огни тушить,


Что толку эту рухлядь ворошить!






ЧЕЛОВЕК И ЭХО





Человек


Здесь, в тени лобастой кручи,


Отступя с тропы сыпучей,


В этой впадине сырой


Под нависшею скалой


Задержусь – и хрипло, глухо


Крикну в каменное ухо


Тот вопрос, что столько раз,


Не смыкая старых глаз,


Повторял я до рассвета –


И не находил ответа.


Я ли пьесою своей


В грозный год увлек людей


Под огонь английских ружей?


Я ли невзначай разрушил


Бесполезной прямотой


Юной жизни хрупкий строй?


Я ль не смог спасти от слома


Стены дружеского дома?..


И такая боль внутри –


Стисни зубы да умри!


Эхо


Умри!


Человек


Но тщетны все попытки


Уйти от справедливой пытки,


Неотвратим рассудка суд.


Пусть тяжек человечий труд –


Отчистить скорбные скрижали,


Но нет исхода ни в кинжале,


Ни в хвори. Если можно плоть


Вином и страстью побороть


(Хвала Творцу за глупость плоти!),


То, плоть утратив, не найдете


Ни в чем ни отдыха, ни сна,


Покуда интеллект сполна


Всю память не перелопатит,-


Единым взором путь охватит


И вынесет свой приговор;


Потом сметет

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед