Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
райских отар:


Пускай они, забыв небеса,


Блуждают по миру как пламена.


Ваш зов для сердца безмерно стар,


Поют ли птицы, шумят леса,


Гудит ли ветер, поет волна, -


Молчите, вечные голоса!






НЕУКРОТИМОЕ ПЛЕМЯ





Дети Даны смеются в люльках своих золотых,


Жмурятся и лепечут, не закрывают глаз,


Ибо Северный ветер умчит их с собою в час,


Когда стервятник закружит между вершин крутых.


Я целую дитя, что с плачем жмется ко мне,


И слышу узких могил вкрадчиво-тихий зов;


Ветра бездомного крик над перекатом валов,


Ветра бездомного дрожь в закатном огне,


Ветра бездомного стук в створы небесных врат


И адских врат; и духов гонимых жалобы, визг и вой…


О сердце, пронзенное ветром! Их неукротимый рой


Роднее тебе Марии Святой, мерцанья ее лампад!






В СУМЕРКИ





Дряхлое сердце мое, очнись,


Вырвись из плена дряхлых дней!


В сумерках серых печаль развей,


В росы рассветные окунись.


Твоя матерь, Эйре, всегда молода,


Сумерки мглисты и росы чисты,


Хоть любовь твою жгут языки клеветы


И надежда сгинула навсегда.


Сердце, уйдем к лесистым холмам,


Туда, где тайное братство луны,


Солнца и неба и крутизны


Волю свою завещает нам.


И Господь трубит на пустынной горе,


И вечен полет времен и планет,


И любви нежнее – сумерек свет,


И дороже надежды – роса на заре.






ПЕСНЯ СКИТАЛЬЦА ЭНГУСА





Я вышел в мглистый лес ночной,


Чтоб лоб горящий остудить,


Орешниковый срезал прут,


Содрал кору, приладил нить.


И в час, когда светлела мгла


И гасли звезды-мотыльки,


Я серебристую форель


Поймал на быстрине реки.


Я положил ее в траву


И стал раскладывать костер,


Как вдруг услышал чей-то смех,


Невнятный тихий разговор.


Предстала дева предо мной,


Светясь, как яблоневый цвет,


Окликнула – и скрылась прочь,


В прозрачный канула рассвет.


Пускай я стар, пускай устал


От косогоров и холмов,


Но чтоб ее поцеловать,


Я снова мир пройти готов,


И травы мять, и с неба рвать,


Плоды земные разлюбив,


Серебряный налив луны


И солнца золотой налив.






ВЛЮБЛЕННЫЙ РАССКАЗЫВАЕТ О РОЗЕ, ЦВЕТУЩЕЙ В ЕГО СЕРДЦЕ





Всё, что на свете грустно, убого и безобразно:


Ребенка плач у дороги, телеги скрип за мостом,


Шаги усталого пахаря и всхлипы осени грязной –


Туманит и искажает твой образ в сердце моем.


Как много зла и печали!

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед