Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
дым


За всяким, кто кричит "долой"


Тиранам мировым,


А мне лишь Время – супостат,


Враждую только с ним.


Не привлекает никого


Трухлявая ветла.


Каких красавиц я любил!


Но жизнь прошла дотла.


Я времени плюю в лицо


За все его дела.






ИРЛАНДИИ ГРЯДУЩИХ ВРЕМЕН





Знай, что и я, в конце концов,


Войду в плеяду тех певцов,


Кто дух ирландский в трудный час


От скорби и бессилья спас.


Мой вклад ничуть не меньше их:


Недаром вдоль страниц моих


Цветет кайма из алых роз -


Знак той, что вековечней грез


И Божьих ангелов древней!


Средь гула бесноватых дней


Ее ступней летящий шаг


Вернул нам душу древних саг;


И мир, подъемля свечи звезд,


Восстал во весь свой стройный рост;


Пусть так же в стройной тишине


Растет Ирландия во мне.


Не меньше буду вознесен,


Чем Дэвис, Мэнган, Фергюсон;


Ведь для способных понимать


Могу я больше рассказать


О том, что скрыла бездны мгла,


Где спять лишь косные тела;


Ведь над моим столом снуют


Те духи мира, что бегут


Нестройной суеты мирской -


Быть ветром, бить волной морской;


Но тот, в ком жив заветный строй,


Расслышит ропот их живой,


Уйдет путем правдивых грез


Вслед за каймой из алых роз.


О танцы фей в сияньи лун! -


Земля друидов, снов и струн.


И я пишу, чтоб знала ты


Мою любовь, мои мечты;


Жизнь, утекающая в прах,


Мгновенней, чем ресничный взмах;


И страсть, что Маятник времен


Звездой вознес на небосклон,


И весь полночных духов рой,


Во тьме снующих надо мной, -


Уйдет туда, где, может быть,


Нельзя мечтать, нельзя любить,


Где дует вечности сквозняк


И Бога раздается шаг.


Я сердце вкладываю в стих,


Чтоб ты, среди времен иных,


Узнала, что я в сердце нес -


Вслед за каймой из алых роз.






"ВЕТЕР В КАМЫШАХ" (1899)




ВОИНСТВО СИДОВ





Всадники скачут от Нок-на-Рей,


Мчат над могилою Клот-на-Бар,


Кайлте пылает, словно пожар,


И Ниав кличет: Скорей, скорей!


Выкинь из сердца смертные сны,


Кружатся листья, кони летят,


Волосы ветром относит назад,


Огненны очи, лица бледны.


Призрачной скачки неистов пыл,


Кто нас увидел, навек пропал:


Он позабудет, о чем мечтал,


Все позабудет, чем прежде жил.


Скачут и кличут во тьме ночей,


И нет страшней и прекрасней чар;


Кайлте пылает, словно пожар,


И Ниав громко зовет: Скорей!






ВЕЧНЫЕ ГОЛОСА





Молчите, вечные голоса!


Летите к стражам

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед