Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
отрешись


От трудов и от тревог,


Спи, где сон тебя застал;


Так с Еленою Парис,


В золотой приплыв чертог,


На рассвете засыпал.


Спи таким блаженным сном,


Как с Изольдою Тристан


На поляне в летний день;


Осмелев, паслись кругом,


Вскачь носились по кустам


И косуля, и олень.


Сном таким, какой сковал


Крылья лебедя в тот миг,


Как, свершив судьбы закон,


Словно белопенный вал,


Отбурлил он и затих,


Лаской Леды усыплен.






"Я РОДОМ ИЗ ИРЛАНДИИ"





"Я родом из Ирландии,


Святой земли Ирландии,-


Звал голос нежный и шальной,-


Друг дорогой, пойдем со мной


Плясать и петь в Ирландию!"


Но лишь единственный из всех


В той разношерстной братии,


Один угрюмый человек


В чудном заморском платье


К ней повернулся от окна:


"Неблизкий путь, сестра;


Часы бегут, а ночь темна,


Промозгла и сыра".


"Я родом из Ирландии,


Святой земли Ирландии,-


Звал голос нежный и шальной,-


Друг дорогой, пойдем со мной


Плясать и петь в Ирландию!"


"Там косоруки скрипачи,-


Он закричал отчаянно,-


И неучи все трубачи,


И трубы их распаяны!


Пускай колотят в барабан,


С размаху струны рвут,-


Какой поверит здесь болван,


Что лучше там, чем тут?"


"Я родом из Ирландии,


Святой земли Ирландии,-


Звал голос нежный и шальной,-


Друг дорогой, пойдем со мной


Плясать и петь в Ирландию!"






ТОМ-СУМАСШЕДШИЙ





Вот что сказал мне Том-сумасшедший,


В роще под дубом дом свой нашедший:


"Что меня с толку-разуму сбило,


Что замутило зоркий мой взгляд?


Что неизменный свет превратило


Ясного неба – в горечь и чад?


Хаддон и Даддон и Дэнил О'Лири


Ходят по миру, девок мороча,


Все бы им клянчить, пьянствовать, или


Стих покаянный всласть распевать;


Эх, не сморгнули б старые очи -


Век бы мне в саване их не видать!


Все, что встает из соли и пыли -


Зверь, человек ли, рыба иль птица,


Конь, кобылица, волк и волчица -


Взору всевидящему предстает


В истинном их полнокровье и силе;


Верю, что Божий зрачок не сморгнет".






ИЗ "ПОСЛЕДНИХ СТИХОВ" (1936-1939)




ЛЯПИС-ЛАЗУРЬ





Гарри Клифтону




Я слышал, нервные дамы злятся,


Что, мол, поэты – странный народ:


Непонятно, с чего они веселятся,


Когда всем понятно, в какой мы год


Живем и чем в атмосфере пахнет;


От бомбардировок смех не спасет;


Дождутся они – налетит, бабахнет


И все на кирпичики разнесет.


Каждый играет свою

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед