Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
жена,-


Пока никто не войдет,


Она шлифует, юбкой шурша,


Походку и поворот.


И как водомерка над глубиной,


Скользит ее мысль в молчании.


Чтобы явился первый Адам


В купол девичьих снов,


Выставь из папской часовни детей,


Дверь запри на засов.


Там Микеланджело под потолком


Небо свое прядет,


Кисть его, тише тени ночной,


Движется взад-вперед.


И как водомерка над глубиной,


Скользит его мысль в молчании.






ДЖОН КИНСЕЛЛА ЗА УПОКОЙ МИССИС МЭРИ МОР





Горячка, нож или петля,


Пиковый интерес,


Но смерть всегда хватает то,


Что людям позарез.


Могла бы взять сестру, куму,


И кончен разговор,


Но стерве надо не того -


Подай ей Мери Мор.


Кто мог так ублажить мужчин,


Поднять и плоть и дух?


Без старой милочки моей


Что мне до новых шлюх!


Пока не сговоришься с ней,


Торгуется как жид,


Зато потом – заботы прочь,


Напоит, рассмешит.


Такие байки завернет,


Что все забудешь враз,


Любое слово у нее


Сверкало, как алмаз.


Казалось, что невзгоды – прах,


А бремя жизни – пух.


Без старой милочки моей


Что мне до новых шлюх!


Когда бы не Адамов грех,


Попы нам говорят,


То был бы уготован всем


При жизни райский сад,


Там нет ни горя, ни забот,


Ни ссор из-за гроша,


На ветках – сочные плоды,


Погода хороша.


Там девы не стареют ввек,


Скворцы не ловят мух.


Без старой милочки моей


Что мне до новых шлюх!






ВЫСОКИЙ СЛОГ





Какое шествие – без ходуль,


какой без них карнавал?!


На двадцатифутовые шесты


прадедушка мой вставал.


Имелась пара и у меня -


пониже футов на пять;


Но их украли – не то на дрова,


не то забор подлатать.


И вот, чтоб сменить надоевших львов,


шарманку и балаган,


Чтоб детям на радость среди толпы


вышагивал великан,


Чтоб женщины на втором этаже


с недочиненным чулком


Пугались, в окне увидав лицо,-


я вновь стучу молотком.


Я – Джек-на-ходулях, из века в век


тянувший лямку свою;


Я вижу, мир безумен и глух,


и тщетно я вопию.


Все это – высокопарный вздор.


Трубит гусиный вожак


В ночной вышине, и брезжит рассвет,


и разрывается мрак;


И я ковыляю медленно прочь


в безжалостном свете дня;


Морские кони бешено ржут


и скалятся на меня.






ПАРАД-АЛЛЕ





I



Где взять мне тему? В голове – разброд,


За целый месяц – ни стихотворенья.


А может, хватит удивлять народ?


Ведь старость – не предмет для

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед