Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
на орала?


Ведь пороху понюхать – не в укор


На празднике, одних лишь горнов мало,


Чтобы поднять в бойцах гвардейский дух


И чтоб их кони не ловили мух.


И вдруг – драконы снов средь бела дня


Воскресли; бред Гоморры и Содома


Вернулся. Может спьяну солдатня


Убить чужую мать у двери дома


И запросто уйти, оцепеня


Округу ужасом. Вот до чего мы


Дофилософствовались, вот каков


Наш мир – клубок дерущихся хорьков.


Кто понимает знаменья судьбы


И шарлатанским сказкам верит средне,


Прельщающим неразвитые лбы,


Кто сознает: чем памятник победней,


Тем обреченней слому, сколько бы


Сил и души не вбил ты в эти бредни,-


Тот в мире одиноче ветра; нет


Ему ни поражений, ни побед.


Так в чем же утешения залог?


Мы любим только то, что эфемерно,-


Что к этому добавить? Кто бы мог


Подумать, что в округе суеверной


Найдется демон или дурачок,


Способный в ярости неимоверной


Акрополь запалить, разграбить сад,


Сбыть по дешевке золотых цикад?




II



Когда легкие шарфы, мерцая, взлетали в руках


Китайских плясуний, которых Лой Фуллер вела за собой,


И быстрым вихрем кружился их хоровод,


Казалось: воздушный дракон на мощных крылах,


Спустившись с небес, увлек их в пляс круговой,-


Вот так и Платонов Год


Вышвыривает новое зло и добро за круг


И старое втягивает в свой яростный вихрь;


Все люди – танцоры, и танец их


Идет по кругу под гонга варварский стук.




III



Какой-то лирик с лебедем сравнил


Свой одинокий дух; не вижу в том


Печали никакой;


Когда б он мог с последней дрожью жил


Узреть на зыбком зеркале речном


Пернатый образ свой,-


Шутя плеснуть волной,


Напыжить гордо грудь,


И крыльями взмахнуть,


И с гулким ветром кануть в мрак ночной.


Всю жизнь мы ходим по чужим путям,


И лабиринт, которым мы бредем,


Чудовищно извит;


Один философ утверждал, что там,


Где плоть и скорбь спадут, мы обретем


Свой изначальный вид;


О, если б смертный мог


И след земной стереть –


Познав такую смерть,


Как он блаженно был бы одинок!


Взмывает лебедь в пустоту небес;


От этих мыслей – хоть в петлю, хоть в крик;


И хочется проклясть


Свой труд во умножение словес,


Спалить и жизнь, и этот черновик.


Да, мы мечтали всласть


Избавить мир от бед,


Искоренить в

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед