Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
над ней дозор;


Бурлящей крови напор


Поставил башню стоймя


Над грудой ветхих лачуг -


Как средоточье и связь


Дремотных родов. Смеясь,


Я символ мощи воздвиг


Над вялым гулом молвы


И, ставя строфу на строфу,


Пою эпоху свою,


Гниющую с головы.




II



Был в Александрии маяк знаменитый, и был


Столп Вавилонский вахтенной книгой плывущих


по небу светил;


И Шелли башни свои – твердыни раздумий –


в мечтах возводил.


Я провозглашаю, что эта башня – мой дом,


Лестница предков – ступени, кружащие каторжным


колесом;


Голдсмит и Свифт, Беркли и Бёрк брали тот же


подъем.


Свифт, в исступленье пифийском проклявший сей мир,


Ибо сердцем истерзанным влекся он к тем, кто унижен


и сир;


Голдсмит, со вкусом цедивший ума эликсир,


И высокомысленный Бёрк, полагавший так,


Что государство есть древо, империя листьев


и птах,-


Чуждая мертвой цифири, копающей прах.


И благочестивейший Беркли, считавший сном


Этот скотский бессмысленный мир с его


расплодившимся злом:


Отврати от него свою мысль – и растает фантом.


Яростное негодованье и рабская кабала –


Шпоры творческой воли, движители ремесла,


Все, что не Бог, в этом пламени духа сгорает


дотла.




III



Свет от луны сияющим пятном


Лег на пол, накрест рамою расчерчен;


Века прошли, но он все так же млечен,


И крови жертв не различить на нем.


На этом самом месте, хмуря брови,


Стоял палач, творящий свой обряд,


Злодей наемный и тупой солдат


Орудовали. Но ни капли крови


Не запятнало светлого луча.


Тяжелым смрадом дышат эти стены!


И мы стоим здесь, кротки и блаженны,


Блаженнейшей луне рукоплеща.




IV



На пыльных стеклах – бабочек ночных


Узоры: сколько здесь на лунном фоне


Восторгов, замираний и агоний!


Шуршат в углах сухие крылья их.


Ужели нация подобна башне,


Гниющей с головы? В конце концов,


Что мудрость? Достоянье мертвецов,


Ненужное живым, как день вчерашний.


Живым лишь силы грешные нужны:


Все здесь творится грешными руками;


И беспорочен только лик луны,


Проглянувшей в разрыв меж облаками.






ВИЗАНТИЯ





Отхлынул пестрый сор и гомон дня,


Спит пьяная в казармах солдатня,


Вслед за соборным гулким гонгом стих


И шум гуляк ночных;


Горит луна, поднявшись выше стен,


Над всей тщетой


И яростью людской,


Над жаркой слизью человечьих вен.


Плывет передо мною чья-то тень,


Скорей подобье, чем простая

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед