Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
привык


Залезать бутонам в души.






ДВЕ ПЕСНИ ИЗ ПЬЕСЫ "ПОСЛЕДНЯЯ РЕВНОСТЬ ЭМЕР"





I



Женская красота – словно белая птица,


Хрупкая птица морская, которой грустится


На незнакомой меже среди черных борозд:


Шторм, бушевавший всю ночь, ее утром занес


К этой меже, от океана далекой,


Вот и стоит она там, и грустит одиноко


Меж незасеянных жирных и черных борозд.


Сколько столетий в работе


Душа провела,


В сложном расчете,


В муках угла и числа,


Шаря вслепую,


Роясь подобно кроту,-


Чтобы такую


Вывести в свет красоту!


Странная и бесполезная это вещица –


Хрупкая раковина, что бледно искрится


За полосою прибоя, в ложбине сырой;


Волны разбушевались пред самой зарей,


На побережье ветер накинулся воя…


Вот и лежит она – хрупкое чудо морское –


Валом внезапным выброшенная перед зарей.


Кто, терпеливый,


Душу пытал на излом,


Судеб извивы


Смертным свивая узлом,


Ранясь, рискуя,


Маясь в крови и в поту, -


Чтобы такую


Миру явить красоту?




II



Отчего ты так испуган?


Спрашиваешь – отвечаю.


Повстречал я в доме друга


Статую земной печали.


Статуя жила, дышала,


Слушала, скользила мимо,


Только сердце в ней стучало


Громко так, неудержимо.


О загадка роковая


Ликований и утрат! -


Люди добрые глядят


И растерянно молчат,


Ничего не понимая.


Пусть постель твоя согрета


И для грусти нет причины,


Пусть во всех пределах света


Не отыщется мужчины,


Чтобы прелестью твоею


В одночасье не прельститься, -


Тот, кто был их всех вернее,


Статуе устал молиться.


О загадка роковая


Ликований и утрат! -


Люди добрые глядят


И растерянно молчат,


Ничего не понимая.


Почему так сердце бьется?


Кто сейчас с тобою рядом?


Если круг луны замкнется,


Все мечты пред этим взглядом


Умирают, все раздумья;


И уже пугаться поздно -


В ярком свете полнолунья


Гаснут маленькие звезды.






"МАЙКЛ РОБАРТИС И ПЛЯСУНЬЯ" (1921)




ПОЛИТИЧЕСКОЙ УЗНИЦЕ





Нетерпеливая с пелен, она


В тюрьме терпенья столько набралась,


Что чайка за решеткою окна


К ней подлетает, сделав быстрый круг,


И, пальцев исхудалых не боясь,


Берет еду у пленницы из рук.


Коснувшись нелюдимого крыла,


Припомнила ль она себя другой -


Не той, чью душу ненависть сожгла,


Когда, химерою воспламенясь,


Слепая, во главе толпы слепой,


Она упала, захлебнувшись, в грязь?


А я ее запомнил в дымке дня -


Там, где Бен-Балбен тень свою простер, -


Навстречу ветру гнавшую коня:


Как делался пейзаж и дик, и юн!


Она казалась птицей

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед