Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
тень,


Ведь может и мертвец распутать свой


Свивальник гробовой;


Ведь может и сухой, сгоревший рот


Прошелестеть в ответ,


Пройдя сквозь тьму и свет,-


Так в смерти жизнь и в жизни смерть живет.


И птица, золотое существо,


Скорее волшебство, чем существо,


Обычным птицам и цветам упрек,


Горласта, как плутонов петушок,


И яркой раздраженная луной,


На золотом суку


Кричит кукареку


Всей лихорадке и тщете земной.


В такую пору языки огня,


Родившись без кресала и кремня,


Горящие без хвороста и дров


Под яростью ветров,


Скользят по мрамору дворцовых плит:


Безумный хоровод,


Агония и взлет,


Огонь, что рукава не опалит.


Вскипает волн серебряный расплав;


Они плывут, дельфинов оседлав,


Чеканщики и златомастера -


За тенью тень! – и ныне, как вчера,


Творят мечты и образы плодят;


И над тщетой людской,


Над горечью морской


Удары гонга рвутся и гудят…






ВЫБОР





I



Путь человечий -


Между двух дорог.


Слепящий факел


Или жаркий смерч


Противоречий


Разрывает мрак.


Внезапный тот ожог


Для тела – смерть,


Раскаяньем


Его зовет душа.


Чем утешаться, если это так?




II



Есть дерево, от комля до вершины


Наполовину в пламени живом,


В росистой зелени наполовину;


Бушует древо яростным костром


И тень прохладную струит в долину;


Но тот, кто меж листвою и огнем


Повесил Аттиса изображенье,


Преодолел печаль и искушенье.




III



Добудь себе сто сундуков добра,


Купайся у признанья в резком свете,


Гальванизируй дни и вечера,-


Но на досуге поразмысль над этим:


Прелестных женщин манит мишура,


Хотя наличные нужней их детям;


А утешенья, сколько ни живи,


Не обретешь ни в детях, ни в любви.


Так вспомни, что дорога коротка,


Пора готовиться к своей кончине


И этой мысли после сорока


Все подчинить, чем только жив отныне:


Да не размечет попусту рука


Твоих трудов и дней в летейской тине;


Так выстрой жизнь, чтобы в конце пути,


Смеясь и торжествуя, в гроб сойти.




IV



Полвека – славный перевал;


Я в лондонском кафе читал,


Поглядывая из угла;


Пустая чашка и журнал


На гладком мраморе стола.


Я на толпу глядел – и вдруг


Так озарилось все вокруг,


Сошла такая благодать,


Что пять каких-нибудь минут


Я сам бы мог благословлять.




V



Скользит ли солнца теплый луч


По облачной листве небес,


Или месяц из-за туч


Серебрит озерный плёс,-


Никакой не в радость вид:


Так совесть гнет меня и бременит.


Все, что

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед