Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
ОПУСТОШЕНИЯ





Я всхожу на башню и вниз гляжу со стены:


Над долиной, над вязами, над рекой, словно снег,


Белые клочья тумана, и свет луны


Кажется не зыбким сиянием, а чем-то вовек


Неизменным – как меч с заговоренным клинком.


Ветер, дунув, сметает туманную шелуху.


Странные грезы завладевают умом,


Страшные образы возникаю в мозгу.


Слышатся крики: "Возмездие палачам!


Смерть убийцам Жака Молэ!" В лохмотьях, в шелках,


Яростно колотя друг друга и скрежеща


Зубами, они проносятся на лошадях


Оскаленных, руки худые воздев к небесам,


Словно стараясь что-то схватить в ускользающей мгле;


И опьяненный их бешенством, я уже сам


Кричу: "Возмездье убийцам Жака Молэ!"


Белые единороги катают прекрасных дам


Под деревьями сада. Глаза волшебных зверей


Прозрачней аквамарина. Дамы предаются местам.


Никакие пророчества вавилонских календарей


Не тревожат сонных ресниц, мысли их – водоем,


Переполненный нежностью и тоской;


Всякое бремя и время земное в нем


Тонут; остаются тишина и покой.


Обрывки снов или кружев, синий ручей


Взглядов, дрёмные веки, бледные лбы,


Или яростные взгляд одержимых карих очей -


Уступают место безразличью толпы,


Бронзовым ястребам, для которых равно далеки


Грезы, страхи, стремление в высоту, в глубину…


Только цепкие очи и ледяные зрачки,


Тени крыльев бесчисленных, погасивших луну.


Я поворачиваюсь и схожу по лестнице вниз,


Размышляя, что мог бы, наверное, преуспеть


В чем-то, больше похожем на правду, а не на каприз.


О честолюбивое сердце мое, ответь,


Разве я не обрел бы соратников, учеников


И душевный покой? Но тайная кабала,


Полупонятная мудрость демонских снов


Влечет и под старость, как в молодости влекла.






ТЫСЯЧА ДЕВЯТЬСОТ ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ





I



Погибло много в смене лунных фаз


Прекрасных и возвышенных творений –


Не тех банальностей, что всякий час


Плодятся в этом мире повторений;


Где эллин жмурил восхищенный глаз,


Лишь крошкой мраморной скрипят ступени;


Сад ионических колонн отцвел,


И хор умолк златых цикад и пчел.


Игрушек было много и у нас


В дни нашей молодости: неподкупный


Закон, общественного мненья глас


И идеал святой и целокупный;


Пред ним любой мятеж, как искра, гас


И таял всякий умысел преступный.


Мы верили так чисто и светло,


Что на земле давно издохло зло.


Змей обеззубел, и утих раздор,


Лишь на парадах армия блистала;


Что из того, что пушки до сих пор


Не все перековали

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед