Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
Я заново все перестрою -


И на холме одиноко прилягу весенним днем,


Чтоб стали земля и небо шкатулкою золотою


Для грез о прекрасной розе, цветущей в сердце моем.






ОН СКОРБИТ О ПЕРЕМЕНЕ, СЛУЧИВШЕЙСЯ С НИМ И ЕГО ЛЮБИМОЙ, И ЖДЕТ КОНЦА СВЕТА





Белая лань безрогая, слышишь ли ты мой зов?


Я превратился в гончую с рваной шерстью на


тощих боках;


Я был на Тропе Камней и в Чаще Длинных


Шипов,


Потому что кто-то вложил боль и ярость,


желанье и страх


В ноги мои, чтоб я гнал тебя ночью и днем.


Странник с ореховым посохом взглянул мне


в глаза,


Взмахнул рукой – и скрылся за темным


стволом;


И стал мой голос – хриплым лаем гончего пса.


И время исчезло, как прежний мой образ исчез;


Пускай Кабан Без Щетины с Заката придет


скорей,


И выкорчует солнце и месяц и звезды с небес,


И уляжется спать, ворча, во мгле без теней.






ОН ПРОСИТ У СВОЕЙ ЛЮБИМОЙ ПОКОЯ





Я слышу Призрачных Коней, они летят как гром -


Разметанные гривы и молнии очей;


Над ними Север распростер ползучий мрак ночей,


Восток занялся бледным, негреющим костром,


А Запад плачет в росах, последний пряча свет,


А Юг разлил пыланье пунцово-красных роз…


О тщетность Сна, Желанья и всех Надежд и Грез! -


В густую глину впахан Коней зловещих след.


Любимая, закрой глаза, пусть сердце твое стучит


Над моим, а волосы – волной мне упадут на грудь,


Чтоб хоть на час в них утонуть, их тишины вдохнуть -


Вдали от тех косматых грив и грохота копыт.






ОН ВСПОМИНАЕТ ЗАБЫТУЮ КРАСОТУ





Обняв тебя, любовь моя,


Всю красоту объемлю я,


Что канула во тьму времен:


Жар ослепительных корон,


Схороненных на дне озер;


И томных вымыслов узор,


Что девы по канве вели,-


Для пированья гнусной тли;


И нежный, тленный запах роз


Средь волн уложенных волос;


И лилии – у алтарей,


Во мраке длинных галерей,


Где так настоен фимиам,


Что слезы – на глазах у дам.


Как ты бледна и как хрупка!


О, ты пришла издалека,


Из прежних, призрачных эпох!


За каждым поцелуем – вздох…


Как будто красота скорбит,


Что все погибнет, все сгорит,


Лишь

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед