Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Йейтс Уильям Батлер
«Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»

Главная страница / Йейтс Уильям Батлер «Переводы из Уильяма Йейтса( Григорий Кружков) Великое колесо возвращений»
Что там плеснуло?


Робартис. Выдра в камышах;


Иль водяная курочка нырнула


С той стороны моста. Ты видишь башню?


Там свет в окне. Он все еще читает,


Держу пари. До символов охоч,


Как все его собратья, это место


Не потому ль он выбрал, что отсюда


Видна свеча на той старинной башне,


Где мильтоновский размышлял философ


И грезил принц-мечтатель Атанас,-


Свеча полуночная – символ знанья,


Добытого трудом. Но тщетно он


Сокрытых истин ищет в пыльных книгах,


Слепец!


Ахерн. Ты знаешь все, так почему бы


Тебе не постучаться в эту дверь


И походя не обронить намека? -


Ведь сам не сможет он найти ни крошки


Того, что для тебя – насущный хлеб.


Робартис. Он обо мне писал в экстравагантном


Эссе – и закруглил рассказ на том,


Что, дескать, умер я. Пускай я умер!


Ахерн. Спой мне о тайнах лунных перемен:


Правдивые слова звучат, как песня.


Робартис. Есть ровно двадцать восемь фаз луны;


Но только двадцать шесть для человека


Уютно-зыбких, словно колыбель;


Жизнь человеческая невозможна


Во мраке полном и при полнолунье.


От первой фазы до средины диска


В душе царят мечты, и человек


Блажен всецело, словно зверь иль птица.


Но чем круглей становится луна,


Тем больше в нем причуд честолюбивых


Является, и хоть ярится ум,


Смиряя плеткой непокорность плоти,


Телесная краса все совершенней.


Одиннадцатый минул день – и вот


Афина тащит за власы Ахилла,


Повержен Гектор в прах, родится Ницше:


Двенадцатая фаза – жизнь героя.


Но прежде чем достигнуть полноты,


Он должен, дважды сгинув и вокреснув,


Бессильным стать, как червь. Сперва его


Тринадцатая фаза увлекает


В борьбу с самим собой, и лишь потом,


Под чарами четырнадцатой фазы,


Душа смиряет свой безумный трепет


И замирает в лабиринтах сна!


Ахерн. Спой до конца, пропой о той награде,


Что этот путь таинственный венчает.


Робартис. Мысль переходит в образ, а душа –


В телесность формы; слишком совершенны


Для колыбели перемен земных,


Для скуки жизни слишком одиноки,


Душа и тело, слившись, покидают


Мир видимостей.


Ахерн. Все мечты души


Сбываются в одном прекрасном теле.


Робартис. Ты это знал всегда, не так ли?


Ахерн. В песне


Поется дальше о руках любимых,


Прошедших боль и смерть, сжимавших посох


Судьи, плеть палача и меч солдата.


Из колыбели в колыбель


Переходила красота, пока


Не вырвалась за грань души и тела.


Робартис.

Назад  

стр.50

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.50

  Вперед