Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Кальдерон Педро
«Луис Перес галисиец (другой перевод)»

Главная страница / Кальдерон Педро «Луис Перес галисиец (другой перевод)»


Она - как блеск зарницы алой,


Она - как снежный пух, легка.


Глядите: во мгновенье ока,


Меняя облик свой и вид,


То мерзнет цапля, то горит,


Сверкая в синеве высокой.


Сквозь облаков прозрачных бег


Все то же чудо перед нами:


Расправит крылья - вспыхнет пламя,


Опустит их - белеет снег.


Но вот, слетев с перчатки этой,


Два сокола взмывают ввысь


То две кометы пронеслись,


Лишенные огня и света.


И цапля, чуя перст судьбы,


Кружит, снует, но несомненно,


Что небо - малая арена


Для этой бешеной гоньбы.


Догнали! Милости не требуй,


Сильнее хищники всегда.


Гляди: вот алая звезда,


Вниз падая, скользит по небу.


Волненье крови не унять,


И шепчешь, как слова молитвы:


Ты и в пернатых жажду битвы


Могла вдохнуть, природа-мать!


Появляется Педpо.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


Те же и Педро.


Педро (про себя)


Куда же я попал? Кто знает!..


Но в пятки прячется душа:


Не слишком, верно, хороша


Земля, что так меня встречает.


Я португальцем стать решил,


Чтоб для меня быть местом злачным


Мог этот край. Ведь неудачным


Я сводником в отчизне был.


Подумайте, какое горе:


При первой же попытке - крах,


Хоть каждый дурень при деньгах,


Занявшись этим, был бы вскоре.


Но кто там? Видно по всему,


Что это знатные особы,


Сочувствие их стать могло бы


Опорой счастью моему.


"Вот бедная сиротка


Вас умоляет кротко"...


Адмирал (донье Леоноре)


Ты от охотничьей забавы,


Быть может, хочешь отдохнуть?


Заканчивает Феб свой путь,


И феникс неба величавый


Лишь выси озаряет гор.


Домой вернемся. Слугам нашим


Я крикну. Эй!


Педро


К услугам вашим.


Адмирал


Кто ты?


Педро


Не знаю сам, сеньор.


Адмирал


В моем ли состоишь ты штате?


Не узнаю ливреи цвет.


Ты мой слуга?


Педро


Покуда нет,


Но рад им стать. Тут будет кстати


Такая басня. Как-то раз


Сеньор, не так, чтоб именитый,


Смешавшись с кухонною свитой,


В обеденный пробрался час


В покои короля.

Назад  

стр.54

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.54

  Вперед