Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Кальдерон Педро
«Луис Перес галисиец (другой перевод)»

Главная страница / Кальдерон Педро «Луис Перес галисиец (другой перевод)»
Луис Перес


выступает вперед.


(Луису.)


Я счастлив видеть вас свободным.


Луис


Друг дон Алонсо! Лишь одним


Я с вами мог бы расплатиться,


Став вашим пленником навеки,


А до тех пор пусть жизнь моя


В распоряженье вашем будет.


Дон Алонсо


Сейчас учтивость ни к чему.


Луис


Что ж делать мне?


Педро


Пойти в монахи


Там и веселье и приволье.


Но, может быть, пора настала


Вам отпустить мой грех. Немало


Мне за него пришлось скитаться,


И бедствовать, и голодать!


А вас прошу я, дон Алонсо,


За горемыку заступиться


И вымолить ему прощенье.


Дон Алонсо


Луис! Прошу вас...


Луис


Дон Алонсо!


Я ради вас его прощаю.


Друзья! Давно нас ожидают


Моя сестра и донья Хуана.


Пойдемте с ними, и пока


На том кончаются деянья


Луиса Переса. Что дальше


С ним приключится - вам расскажет


Вторая пьеса. До свиданья!


Конец


^TПРИМЕЧАНИЯ^U


Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.


Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического

Назад  

стр.54

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.54

  Вперед