Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Кальдерон Педро
«Луис Перес галисиец (другой перевод)»

Главная страница / Кальдерон Педро «Луис Перес галисиец (другой перевод)»
мнительность и страхи,


Но они лишь раздувают


Наш костер, не понуждая


Растоптать его с презреньем.


Упоенный чувством этим,


Думал я, слепой счастливец,


Что без ревности любовь


Это тело без души.


Горе тем, кто горечь яда


Счел целительным бальзамом,


Тем, кто смел в застывшем пепле


Пробудить дремавший пламень,


Тем, кто приручить любовью


Вознамерился ехидну,


Тем, кто для пустой забавы


В даль пускается морскую,


Горе и тому, кто глупо


Ревность ставит ни во что,


Ибо он отраву эту


В роковой свой час пригубит,


Ибо он, змею лелея,


В кольцах вертких задохнется,


Ибо хвалит он тот камень,


Что его надгробьем станет.


Тот, кто с ревностью знакомство


Свел, тот знает, что такое


Ужас бури, пламя ада,


Зелья вкус, укус ехидны.


Я познал все это разом


Из-за одного красавца,


Чтимого за ум и знатность.


Вежливость и обхожденье.


Чести мстить его не буду:


Ведь за все мои мученья


Кровью заплатил соперник,


А где сталь заговорила


Пусть безмолвствует язык.


Я таков: держись подальше


От меня, коль насладиться


Безопасностью желаешь.


Ну, а этот кавальеро


(Тщетно он сперва пытался


Сотнями путей проникнуть


В сердце Хуаны) путь надежный


Отыскал к ее отцу.


Признаюсь, что кавальеро


Был богат. Сказав два слова,


Высказал я ими все:


Столковались вмиг друг с другом


Скопидомство и богатство,


И назначен был день свадьбы...


Свадьбы? Нет, о небо! Смерти!


Ибо свадебный кортеж


Шествием стал погребальным,


И не ложе страсти ждало


Жениха, а склеп могильный.


Вот беспечною толпою


Дом наполнился невесты,


А таинственная гостья


Ночь - на празднество уже


Плащ накинула свой черный.


Жгучей ревностью палимый,


В дом войдя, я скоро встретил


Жениха, и тут кинжал мой


И язык одновременно


С ним пустились в объясненье.


Краток был язык: "Не вправе


Ты владеть моею Хуаной",


А кинжал, сверкнувший дважды,


Досказал все остальное.


Если молнией разящей


Сталь клинка была, то громом


Приглушенным прокатился


Крик предсмертный кавальеро.


И средь волн возникшей

Назад  

стр.54

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.54

  Вперед