| Врач своей чести (другой перевод) | страница 21 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Кальдерон Педро
«Врач своей чести (другой перевод)»

Главная страница / Кальдерон Педро «Врач своей чести (другой перевод)»
меня скорее


После тягостной разлуки!


Донья Менсия


Как дрожат от счастья руки,


Обвиваясь, словно змеи,


Вкруг твоей груди и шеи!


Дон Гутьерре


Видишь, я же возвратился!


Донья Менсия


Кто б из женщин не гордился,


Видя этот знак вниманья!


Дон Гутьеppe


После бракосочетанья


Я любить не разучился.


Обладание любимой


Страсть должно не умалять,


А, напротив, укреплять,


Чтобы ею быть могли мы


В час беды руководимы.


Донья Менсия


Повелителя такого


Я боготворить готова.


Дон Гутьерре


Снял алькальд, начальник стражи,


Друг и родственник мне даже,


С тела моего оковы,


Но на душу их надел:


Я признательностью связан,


Ибо я ему обязан


Тем, что вновь тебя узрел.


Донья Meнсия


Разве может быть удел


Лучше...


Дон Гутьерре


Моего, права ты!


Все ж пред тем, кто дверь проклятой


Башни мне открыл на миг,


Долг мой уж не так велик,


Ибо жить, под стражу взятый,


Без души я должен был,


Раз ее оставил я


Близ тебя, жена моя.


Так что мудро поступил


Тот, кто вновь соединил


Жизнь мою с душой моею,


Ибо было все труднее


Им обеим врозь томиться:


Чахла жизнь моя в темнице,


А душа - в разлуке с нею.


Донья Менсия


Говорят, настолько схоже


Двух согласных арф бряцанье,


Что раздельно их звучанье


Эхо повторить не может.


Тронь одну - другая тоже


Зазвенит сама собой.


Так же обстоит со мной:


Если б там ты умер с горя,


Здесь сошла в могилу вскоре


Я бы следом за тобой.


Кокин


Дайте подойти, сеньора,


К вашей ручке иль хоть пальцу


Мне, безвинному страдальцу,


Чьи от слез померкли взоры,


Ибо знаю я, что скоро


Уготовят беспричинно


Мне жестокую кончину.


Донья Менсия


Что ты выдумал, Кокин?


Кокин


Что ни думай, все один


Предстоит конец Кокину.


Королю я очень нравлюсь,


Так что если, к сожаленью,


Мой хозяин станет тенью,


Я на голову убавлюсь.


Донья Менсия (дону Гутьерре)


Ужин я собрать отправлюсь,


Хоть

Назад  

стр.56

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.56

  Вперед