| Врач своей чести (другой перевод) | страница 55 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Кальдерон Педро
«Врач своей чести (другой перевод)»

Главная страница / Кальдерон Педро «Врач своей чести (другой перевод)»
образ, построенный на сближении жизни и смерти (ср., например, настойчивое у Кальдерона сравнение "колыбели и гроба") и восходящий к представлению о скоротечности земной жизни, уподоблению жизни сну, жизни комедии и т. д.


Кто, супругой вам не став, Стать не захотела девкой. - Эти два стиха были использованы Виктором Гюго, восторженным почитателем "Врача своей чести". Он вложил их в уста доньи Соль (II действие "Эрнани"), отвергающей домогательства дона Карлоса: "Тгор pour concubine, et trop peu pour l'epouse".


Я так смущен, что даже оробел... и т. д. - Здесь Кальдерон основывается на легенде, согласно которой один взгляд короля Педро Жестокого Кастильского нагонял на собеседника страх.


К взаимности, как к званию ученый, Чрез много степеней идет влюбленный. - Кальдерон обыгрывает здесь ренессансные "Академии любви", где понятие любви делилось по многостепенной шкале (правда, в оригинале Кальдерон ренессансные академии преобразовал в университеты).


Что лучше бы мне втайне честь презреть, Чем явный срам из-за нее терпеть. - Кальдерон обыгрывает тут народную пословицу, гласящую: "Mas vale ser cornudo que no lo sepa ninguno, que sin serlo pensarlo todo el mundo".


На плечах как Атлант - Атланты - мифологические исполины, поддерживающие небосвод.


Как Диане с Актеоном - подразумевается античный миф о том, как юный охотник Актеон лицезрел купающуюся Диану. Разгневанная богиня натравила на безрассудного юношу собак, которые растерзали его.


Песня Доры, написанная в очень традиционном духе, не содержалась в прижизненном тексте и, вероятно, является позднейшей вставкой.


Неусыпнее, чем Аргус. - См. примеч. к стр. 186.


...Диплом на храбрость. - В буквальном переводе следует понимать это место так: "Их же кровью я засвидетельствовал ее чистоту" (или же: "их кровью я подписал свидетельство о ее чистоте"). Испанское "certamen", то есть свидетельство о чистоте крови (или, вернее, "чистоте рода"), которое было необходимо для занятия высоких придворных должностей или при вступлении в рыцарские ордена Калатравы и Сант-Яго. Между прочим, именно этот "certamen"

Назад  

стр.56

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.56

  Вперед