Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Кальдерон Педро
«Врач своей чести (другой перевод)»

Главная страница / Кальдерон Педро «Врач своей чести (другой перевод)»
смертный час!


Донья Менсия


Здесь...


Дон Гутьерре (в сторону)


Кто меня несчастней?


Донья Менсия


Чуть свет погаснет...


Дон Гутьерре (в сторону)


Жизнь моя, погасни!


Донья Менсия


Моей судьбой опять,


Спасаясь от Гутьерре, рисковать?


Дон Гутьерре (в сторону)


Как, вняв таким признаньям,


Я не убил ее своим дыханьем?


Увы! Моя жена,


Инфанта видя здесь, не смущена.


Все это ей привычно.


Ей важно только, чтобы он вторично


Ее не вверг в беду.


Да будет месть моя равна стыду!


Донья Менсия


Уйдите, умоляю!


Дон Гутьерре (в сторону)


Я обезумел! Гневом я пылаю!


Донья Менсия


Бегите! Вы должны себя беречь.


Дон Гутьерре (в сторону)


Кто б не вернулся, слыша эту речь?


Донья Менсия


Я жду Гутьерре. Скройтесь, ваша милость!


Дон Гутьерре (в сторону)


Коль у меня терпенье сохранилось,


Так только оттого,


Что жду я часа мщенья моего!


(Громко.)


Твой муж делами занят.


Он не приедет в эту ночь домой.


Вход охраняет друг надежный мой,


И нас врасплох Гутьерре не застанет.


Появляется Xасинта.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


Те же и Хасинта.


Xасинта (в сторону)


Чей шепот слышен тут?


Хоть страшно, но взгляну.


Донья Менсия


Сюда идут.


Дон Гутьерре


Что ж делать?


Донья Менсия


Удалиться,


Но уж не в спальне, а в саду укрыться.


Дон Гутьерре прячется в глубине сцены.


Эй кто там?


Хасинта


Я.


Донья Менсия


От ветра свет погас.


Ступай, скажи, пусть кто-нибудь из вас


С огнем сюда вернется.


Хасинта уходит.


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


Донья Менсия, дон Гутьерре.


Дон Гутьерре (в сторону)


Пусть пламя гнева моего займется!


Нельзя мне больше ждать:


Меня Менсии стоит увидать,


И станет ясно вскоре,


Что мне известно о моем позоре.


Но чтоб не дать жене


Меня срамить вдвойне


Изменою своею


И мыслью, что отмщать я не умею,


Я ей отсрочу казнь,


Скрыв нежностью притворной неприязнь.


(Делает вид, что вошел через садовую калитку; громко.)


Эй, кто там есть? Заснули, что ли, слуги?


Донья

Назад  

стр.56

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.56

  Вперед