| Врач своей чести (другой перевод) | страница 26 | Мир поэзии
Мир поэзии Поиск книг    О проекте    Обратная связь    Размещение рекламы

Кальдерон Педро
«Врач своей чести (другой перевод)»

Главная страница / Кальдерон Педро «Врач своей чести (другой перевод)»
здесь остался,


Чтоб пронюхать, что толкуют


Про его арест.


(Замечает короля.)


Однако


Цыц! Молчи, болтун несчастный,


Или ты услышишь самый


Знатный окрик "Цыц!" в Кастилье


Королю ты вновь попался.


Король


Эй, Кокин!


Кокин


Я.


Король


Как дела?


Кокин


Как у школяра.


Король


Что значит


Это?


Кокин


De corpore bene,


Ho de pecuniis male {*}.


{* Чувствую себя хорошо,


а с деньгами туго. (Лат.).}


Король


Постарайся распотешить


Нас историей забавной


И получишь сто эскудо.


Кокин


В этом случае сыграли б


Вы сегодня роль героя


В пьесе "Не король, но ангел".


Впрочем, у меня в запасе


Есть для вас рассказец славный,


Уснащенный эпиграммой.


Король


И, наверно, презабавной,


Если автор - ты. Итак?


Кокин


Я в наусниках кастрата


Видел нынче рано утром...


Как! Ужель смешно не стало


Вам при мысли, что здоровый


Пластырем себя украсил?


О король великий Педро!


Не надел, не дом, не замок,


А всего одну улыбку


Просит дать ему в награду


Незадачливый насмешник


За такую эпиграмму:


"Милый Флоро! Как несложно


Угадать, что пуст твой дом!


Заключение о том


По фасаду сделать можно.


Ну, к чему без шпаги ножны


Или кожа без плода?


На усы не трать труда.


Может урожай богатый


С целины собрать оратай,


Но с каменьев - никогда".


Король


Пресно!


Кокин


Солонее нету!


Входит дон Энрике.


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ


Те же и дон Энрике.


Дон Энрике


Руки вам целую!


Король


Брат мой,


Как ты чувствуешь себя?


Дон Энрике


Я здоров и счастлив, видя


Государя в добром здравье.


Но одно меня тревожит:


Дон Ариас...


Король


Знаю, знаю,


Он любимец твой. Из башни


Выпусти задир, Энрике,


Чтобы их, чьи жизни спас ты,


Примирить между собою.


Дон Энрике


Да хранит всевышний вашу,


Чтоб, свой собственный наследник,


С вечностью вы состязались


В долголетье!


Король уходит.


Дон Диего!


Передайте-ка алькальду,


Чтобы узников ко мне


Он доставил.


Дон Диего уходит.


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Кокин, дон Энрике.


Дон

Назад  

стр.56

  Вперед
Наши спонсоры:
Назад  

стр.56

  Вперед